Office of the Press Secretary
即时发布 - 1995年8月4日,
Security policies designed to protect classified information must ensure consistent, cost effective, and efficient protection of our Nation's classified information, while providing fair and equitable treatment to those Americans upon whom we rely to guard our national security.
This order establishes a uniform Federal personnel security program for employees who will be considered for initial or continued access to classified information.
NOW, THEREFORE由宪法和美利坚合众国法律赋予我作为总统的权力,现命令如下:
第1.1节。定义。
对于这个命令的目的:
(a) "Agency" means any "Executive agency," as defined in 5 U.S.C. 105, the "military departments," as defined in 5 U.S.C. 102, and any other entity within the executive branch that comes into the possession of classified information, including the Defense Intelligence Agency, National Security Agency, and the National Reconnaissance Office.
(b) "Applicant" means a person other than an employee who has received an authorized conditional offer of employment for a position that requires access to classified information.
(c) "Authorized investigative agency" means an agency authorized by law or regulation to conduct a counterintelligence investigation or investigation of persons who are proposed for access to classified information to ascertain whether such persons satisfy the criteria for obtaining and retaining access to such information.
(d) "Classified information" means information that has been determined pursuant to Executive Order No. 12958, or any successor order, Executive Order No. 12951, or any successor order, or the Atomic Energy Act of 1954 (42 U.S.C. 2011), to require protection against unauthorized disclosure.
(E)“雇员”装置的人,比总统和副总统等,由所采用,详述或分配给,一个机构,包括武装部队成员;专家或顾问,代理机构;工业或商业合同,许可,证书持有人,或一个机构,包括所有分包商的受让人;个人服务合同;或任何人其他类别谁或代表由相应的机构负责确定一个机构的行为。
(f) "Foreign power" and "agent of a foreign power" have the meaning provided in 50 U.S.C. 1801.
(克)“极品访问”是指雇员需要访问的机密信息的特定电平,以便执行或帮助一个合法并授权政府功能的确定。
(h)“应”是指由一个决心n authorized holder of classified information that a prospective recipient requires access to specific classified information in order to perform or assist in a lawful and authorized governmental function.
(I)“海外安全政策委员会”是指由总统设立的考虑,发展,协调和促进政策,标准和协议,对影响行政权力下的所有美国政府机构的海外安全行动,计划和项目董事会人的使命。
(j)“安全政策委员会”意味着董事会建立ished by the President to consider, coordinate, and recommend policy directives for U.S. security policies, procedures, and practices.
(k)的“特殊访问程序”在行政命令第12958,或任何继承顺序的第4.1节所具有的意义。
秒。1.2. Access to Classified Information。
(a) No employee shall be granted access to classified information unless that employee has been determined to be eligible in accordance with this order and to possess a need-to-know.
(b) Agency heads shall be responsible for establishing and maintaining an effective program to ensure that access to classified information by each employee is clearly consistent with the interests of the national security.
(三)员工不得被授予访问机密信息,除非他们:
(2)有一个表明需要方知;和
(3)已签署批准的保密协议。
(E)(1)所有员工授予机密信息的访问均须为这种接入的条件,以提供被授权调查机构雇用机构书面同意,允许访问,这样的时间接触机密信息的维护和此后的3年期间,到:
(二)消费者报告有关下的公ReportsReports平信用报告法(15 U.S.C. 1681a)的雇员;和
(C) records maintained by commercial entities within the United States pertaining to any travel by the employee outside the United States.
(2)信息可以依照要求雇员同意根据本条其中:
(A)有合理的理由相信,基于可信的信息,该雇员或前雇员是,或者可以是,以未授权方式给外国功率或外国功率剂泄露机密信息;
(B)用人机构认为可信的信息表示该雇员或前雇员已发生过度负债或已获得富裕的电平不能由其他信息来解释;要么
(C) circumstances indicate the employee or former employee had the capability and opportunity to disclose classified information that is known to have been lost or compromised to a foreign power or an agent of a foreign power.
(3)本条规定不得解释为影响的调查机构的权威,以获取信息按照正确的财务隐私法,公平信用报告法或任何其他适用的法律。
秒。1.3. Financial Disclosure.
(a) Not later than 180 days after the effective date of this order, the head of each agency that originates, handles, transmits, or possesses classified information shall designate each employee, by position or category where possible, who has a regular need for access to classified information that, in the discretion of the agency head, would reveal:
(2) technical or specialized national intelligence collection and processing systems that, if disclosed in an unauthorized manner, would substantially negate or impair the effectiveness of the system;
(3)的细节的:
(A)的性质,内容,算法,制备或使用的任何代码,密码,或密码系统或;
(B) the design, construction, functioning, maintenance, or repair of any cryptographic equipment; but not including information concerning the use of cryptographic equipment and services;
(4) particularly sensitive special access programs, the disclosure of which would substantially negate or impair the effectiveness of the information or activity involved; or
(5)特别敏感的核武器设计资料(但仅限于按第145(F描述已被证明为高度重要或敏感的,这些职位)的1954年的原子能法,经修订)。
(2) is subject to annual financial disclosure requirements, if selected by the agency head; and
(3)文件由安全政策委员会确定的关于国外旅行的相关信息。
秒。1.4. Use of Automated Financial Record Data Bases.
As part of all investigations and reinvestigations described in section 1.2(d) of this order, agencies may request the Department of the Treasury, under terms and conditions prescribed by the Secretary of the Treasury, to search automated data bases consisting of reports of currency transactions by financial institutions, international transportation of currency or monetary instruments, foreign bank and financial accounts, transactions under $10,000 that are reported as possible money laundering violations, and records of foreign travel.
秒。1.5. Employee Education and Assistance.
授予分类信息访问的每个机构的负责人应当建立职工一个程序访问机密信息:
(一)教育关于此订单下各自的责任人员;和
(b)通知员工有关的指导和援助有关的问题,可能会影响他们的资格进行接触机密信息,包括谁有关于财务问题,心理健康,或物质滥用问题或疑虑的员工援助来金博宝正规网址源。
资格接触机密信息(一)决定应基于这一秩序下的既定标准。这样的确定是从适合单独确定相对于由政府或任何其他人员的行动聘用或雇用人员的保留。
(b)中的雇员,每个机构确定有资格接触机密信息应保持为代理功能行为所需的最小数量。
(2) Except in agencies where eligibility for access is a mandatory condition of employment, eligibility for access to classified information shall only be requested or granted based on a demonstrated, foreseeable need for access. Requesting or approving eligibility in excess of actual requirements is prohibited.
(3) Eligibility for access to classified information may be granted where there is a temporary need for access, such as one-time participation in a classified project, provided the investigative standards established under this order have been satisfied. In such cases, a fixed date or event for expiration shall be identified and access to classified information shall be limited to information related to the particular project or assignment.
(4) Access to classified information shall be terminated when an employee no longer has a need for access.
(a)本水平在其上接入批准授予雇员应限于,并且直接涉及到的机密信息的水平针对其存在需要访问。资格获得的机密信息更高的水平包含用于访问分类在较低的水平信息的资格。
(二)与一个特殊的访问节目分类信息的获取应按照由创建程序,或者对于有关情报活动(包括特殊活动方案的机构负责既定程序批准,但不包括军事行动,战略和战术计划)或情报来源和方法,由中央情报主任。为了能够与美国的国家安全利益相一致的程度,这样的程序应与下这个命令制定的标准和程序是一致的。
秒。2.3上级临时访问。
(一)谁已被确定为资格获得基于一项全面的调查的有利裁决机密信息的员工可给予更高的层次,其中由机构负责人授权的安全人员进行访问的资格决定找这样的临时访问访问:
(2) will not exceed 180 days; and
(3) is limited to specific, identifiable information that is made the subject of a written access record.
秒。2.4. Reciprocal Acceptance of Access Eligibility Determinations.
(a) Except when an agency has substantial information indicating that an employee may not satisfy the standards in section 3.1 of this order, background investi-gations and eligibility determinations conducted under this order shall be mutually and reciprocally accepted by all agencies.
(b) Except where there is substantial information indicating that the employee may not satisfy the standards in section 3.1 of this order, an employee with existing access to a special access program shall not be denied eligibility for access to another special access program at the same sensitivity level as determined personally by the agency head or deputy agency head, or have an existing access eligibility readjudicated, so long as the employee has a need for access to the information involved.
(c) This section shall not preclude agency heads from establishing additional, but not duplicative, investigative or adjudicative procedures for a special access program or for candidates for detail or assignment to their agencies, where such procedures are required in exceptional circumstances to protect the national security.
(d) Where temporary eligibility for access is granted under sections 2.3 or 3.3 of this order or where the determination of eligibility for access is conditional, the fact of such temporary or conditional access shall be conveyed to any other agency that considers affording the employee access to its information.
秒。2.5。具体的访问要求。
已被确定为资格获得机密信息谁(一)员工应给予接触机密信息,只有在有需要到知道的信息。
(二)这是谁被授权的机密信息持有人以验证预期的接受者的访问资格已被授权的机构负责人批准,并确保需要到知道其存在允许这样的访问之前,员工的责任,并去挑战没有出现有根有据的访问请求。
秒。2.6。由非美国公民访问。
(一)在furthera哪里有令人信服的理由nce of an agency mission, immigrant alien and foreign national employees who possess a special expertise may, in the discretion of the agency, be granted limited access to classified information only for specific programs, projects, contracts, licenses, certificates, or grants for which there is a need for access. Such individuals shall not be eligible for access to any greater level of classified information than the United States Govern-ment has determined may be releasable to the country of which the subject is currently a citizen, and such limited access may be approved only if the prior 10 years of the subject's life can be appropriately investigated. If there are any doubts concerning granting access, additional lawful investigative procedures shall be fully pursued.
(b) Exceptions to these requirements may be permitted only by the agency head or the senior agency official designated under section 6.1 of this order to further substantial national security interests.
(a) No employee shall be deemed to be eligible for access to classified information merely by reason of Federal service or contracting, licensee, certificate holder, or grantee status, or as a matter of right or privilege, or as a result of any particular title, rank, position, or affiliation.
(二)除部分2.6和该订单的3.3,资格接触机密信息应仅授予员工谁是谁适当的调查已经完成,其个人和专业的历史肯定地表示忠诚的美国公民提供美国,性格,守信,诚实,可靠,自由裁量权,和准确的判断力的强度,以及从冲突的忠诚和潜在的强制的自由,并愿意和有关使用规定,处理遵守的能力,以及等级保护信息。资格为获得这种信息的确定是基于由经过专门培训的人员裁决判决酌情安全决策。资格须在事实和情况表明接触机密信息,是与美国的国家安全利益一致明确地仅授予,任何疑问应以有利于国家安全的解决。
(三)美国政府不会以种族,肤色,宗教,性别,国籍,残疾,或在授权访问机密信息性取向的歧视。
(d)在这个秩序下确定进入资格,机构可以调查和考虑,涉及到的访问是否与国家安全利益一致的明确确定任何事情。没有关于本节中的标准推断可能仅仅雇员的性倾向的基础上得到提升。
有关本节中的标准(E)无负推断可能心理健康辅导的基础上,提出纯粹。这样的辅导可以在资格确定的积极因素。然而,心理健康咨询,其中相关的接触机密信息的裁决,可能支持采取进一步的调查,以确定本条第(二)的标准是否被满足,心理健康可以被认为是它直接关系到这些标准。
(f) Not later than 180 days after the effective date of this order, the Security Policy Board shall develop a common set of adjudicative guidelines for determining eligibility for access to classified information, including access to special access programs.
秒。3.2。基础资格认证。
(a) Eligibility determinations for access to classified information shall be based on information concerning the applicant or employee that is acquired through the investigation conducted pursuant to this order or otherwise available to security officials and shall be made part of the applicant's or employee's security record. Applicants or employees shall be required to provide relevant information pertaining to their background and character for use in investigating and adjudicating their eligibility for access.
(二)不迟于本指令生效之日起180天,安全政策委员会应制定一套共同的背景调查,调查标准进行接触机密信息。这些标准可以为各种级别的访问权限的不同而不同。
(C)顺序应从利用除了顺序列出的调查要求及其实施条例以解决问题背景调查或复查的过程中可能出现的任何合法调查程序,禁止一个机构没有。金博宝正规网址
秒。3.3。特殊的情况。
(a) In exceptional circumstances where official functions must be performed prior to the completion of the investigative and adjudication process, temporary eligibility for access to classified information may be granted to an employee while the initial investigation is underway. When such eligibility is granted, the initial investigation shall be expedited.
(2) Temporary eligibility for access may be granted only by security personnel authorized by the agency head to make access eligibility determinations and shall be based on minimum investigative standards developed by the Security Policy Board not later than 180 days after the effective date of this order.
(3) Temporary eligibility for access may be granted only to particular, identified categories of classified information necessary to perform the lawful and authorized functions that are the basis for the granting of temporary access.
(c)在访问已根据该订单的2.1节(二)(4)和访问出现了新的需要终止,获得资格升级到相同的水平应不进一步调查,以了解谁被确定为符合条件的员工重新审批基于现有5年之内完成调查的有利裁决,只要在有问题的时期,他们仍然受雇于同一雇主,以书面的员工证明,出现了由员工所提供的相关信息没有变化最后的背景调查,并且没有信息似乎表明该员工可能不再满足这种为了获取机密信息建立的标准。
(d) Access eligibility shall be reapproved for individuals who were determined to be eligible based on a favorable adjudication of an investigation completed within the prior 5 years and who have been retired or otherwise separated from United States Government employment for not more than 2 years; provided there is no indication the individual may no longer satisfy the standards of this order, the individual certifies in writing that there has been no change in the relevant information provided by the individual for the last background investigation, and an appropriate record check reveals no unfavorable information.
秒。3.4。再考察要求。
(一)由于情况和特点会随时间发生显着变化,从而改变员工继续访问机密信息的资格,重新调查应具有相同的优先级和照顾问题初步调查进行。
(b) Employees who are eligible for access to classified information shall be the subject of periodic reinvestigations and may also be reinvestigated if, at any time, there is reason to believe that they may no longer meet the standards for access established in this order.
(c)本订单的生效日期后180天,安全政策委员会应制定一套共同的reinvestigative标准,包括重新调查的频率。
机构认为进行背景调查,包括调查的联邦调查局和国务院,被授权在美国进行人员安全调查时,外国政府为自己的人员安全计划的一部分,并与个人的同意请求。
A determination under section 2.1(b)(4) of this order that an employee does not have, or no longer has, a need for access is a discretionary determination and shall be conclusive.
秒。5.2。回顾法律程序否认或访问资格撤销。
(a) Applicants and employees who are determined to not meet the standards for access to classified information established in section 3.1 of this order shall be:
(2) provided within 30 days, upon request and to the extent the documents would be provided if requested under the Freedom of Information Act (5 U.S.C. 552) or the Privacy Act (3 U.S.C. 552a), as applicable, any documents, records, and reports upon which a denial or revocation is based;
(3) informed of their right to be represented by counsel or other representative at their own expense; to request any documents, records, and reports as described in section 5.2(a)(2) upon which a denial or revocation is based; and to request the entire investigative file, as permitted by the national security and other applicable law, which, if requested, shall be promptly provided prior to the time set for a written reply;
(4)提供了一个合理的机会以书面答复,并请求时,确定的审查;
(5) provided written notice of and reasons for the results of the review, the identity of the deciding authority, and written notice of the right to appeal;
(6) provided an opportunity to appeal in writing to a high level panel, appointed by the agency head, which shall be comprised of at least three members, two of whom shall be selected from outside the security field. Decisions of the panel shall be in writing, and final except as provided in subsection (b) of this section; and
(7) provided an opportunity to appear personally and to present relevant documents, materials, and information at some point in the process before an adjudicative or other authority, other than the investigating entity, as determined by the agency head. A written summary or recording of such appearance shall be made part of the applicant's or employee's security record, unless such appearance occurs in the presence of the appeals panel described in subsection (a)(6) of this section.
(三)机构负责人应颁布条例来实施本节,并自行决定,并为资源和国家安全方面的考虑允许,可以提供额外的审查程序不仅仅局限于那些本条第(一)要求。这部分不需要额外的程序,但是,且不会产生程序或实体权利。
(d)的机构或主副手当负责人亲自证明,在本节的程序所阐述不能在特定情况下可以提供未经透露机密信息损害美国的国家安全利益,特定程序不得提供。该认证将是终结。
(五)本条不得被视为限制或影响一个机构负责人依据的任何法律或其他执行命令,拒绝或终止接触机密信息的国家安全利益的责任和权力。权力和责任,拒绝或终止接触机密信息,依据任何法律或其他执行顺序也可以行使只有在机构负责人决定,在该款规定(一)程序本节不能的方式是一致的调用与国家安全。此项决定是决定性的。
(F)(1)本条不得被视为限制或影响一个机构负责人的责任和权力,使适宜的决定就业。
(3)一种适用性确定不应被用于拒绝申请人或雇员这部分,在那里已经存在拒绝或资格的撤销访问机密信息的审查程序的目的。
秒。6.1. Agency Implementing Responsibilities. Heads of agencies that grant employees access to classified information shall: (a) designate a senior agency official to direct and administer the agency's personnel security program established by this order. All such programs shall include active oversight and continuing security education and awareness programs to ensure effective implementation of this order;
(二)合作,在安全政策委员会的指导下,与其他机构达到实用的,一致的和有效的裁判培训和指导方针;和
这个命令的机构的实施和管理的(c)开展定期评估,包括该订单的1.3节(一)执行。每份报告的副本应提供给安全政策委员会。
秒。6.2. Employee Responsibilities。
(一)谁被授予资格的接触机密信息的员工应:
(2)报告有关的人,包括外国人,谁以任何方式获取机密信息未经授权的访问寻求所有联系人;
(3)报告所有违反安全规定到相应的安全官员;和
(4)符合本单中列明的所有其他安全要求及其实施条例。
秒。6.3。安全政策委员会的职责和实现。
(a) With respect to actions taken by the Security Policy Board pursuant to sections 1.3(c), 3.1(f), 3.2(b), 3.3(a)(2), and 3.4(c) of this order, the Security Policy Board shall make recommendations to the President through the Assistant to the President for National Security Affairs for implementation.
(b)任何准则,标准,或者由安全政策委员会制定根据这个顺序程序应与联邦调查局局在1994年3月在背景调查政策/指引发出关于性取向的指导方针是一致的。
(c) In carrying out its responsibilities under this order, the Security Policy Board shall consult where appropriate with the Overseas Security Policy Board. In carrying out its responsibilities under section 1.3(c) of this order, the Security Policy Board shall obtain the concurrence of the Director of the Office of Management and Budget.
秒。6.4。制裁。
Employees shall be subject to appropriate sanctions if they knowingly and willfully grant eligibility for, or allow access to, classified information in violation of this order or its implementing regulations. Sanctions may include reprimand, suspension without pay, removal, and other actions in accordance with applicable law and agency regulations.
秒。7.1。分类信息程序法。
顺序的内容不打算改变下的分类信息程序法(美国联邦法典18附录1)所规定的程序。
秒。7.2。一般。
(a) Information obtained by an agency under sections 1.2(e) or 1.3 of this order may not be disseminated outside the agency, except to:
(2) the Department of Justice for law enforcement or counterintelligence purposes; or
(3)如果这样的信息是这些机构的授权职责明确相关的任何机构。
(c)不执行之前的订单是通过这个命令废除。为了这个顺序与任何先前行政命令的任何条款不一致,这个顺序为准,但这个命令不得降低或影响行政命令10450号的要求,提供给个人的否定和撤销程序覆盖通过行政命令10865号,修订,或根据行政命令第12958或任何继承顺序的历史研究者和前总统任命的访问。
(d)如果该命令或该条款的应用中的任何条款被裁定为无效,此订单的剩余部分应不受影响。
(e) This Executive order is intended only to improve the internal management of the executive branch and is not intended to, and does not, create any right to administrative or judicial review, or any other right or benefit or trust responsibility, substantive or procedural, enforceable by a party against the United States, its agencies or instrumentalities, its officers or employees, or any other person.
(f) This order is effective immediately.
克林顿
白宫,
August 2, 1995