[行政命令]

President Gerald R. Ford's Executive Order 11905: United States Foreign Intelligence Activities

February 18, 1976

[来自Weekly Compilation of Presidential Documents, Vol. 12, No. 8, February 23, 1976]

By virtue of the authority vested in me by the Constitution and statutes of the United States, including the National Security Act of 1947, as amended, and as President of the United States of America, it is hereby ordered as follows:

Table of Contents

1.目的

2。DEFINITIONS

3。CONTROL AND DIRECTION OF INTELLIGENCE ORGANIZATIONS

(a)National Security Council
(b)外国情报委员会
(C)运营咨询小组
(D)中央情报

4.RESPONSIBILITIES AND DUTIES OF THE INTELLIGENCE COMMUNITY

(a)Senior Official of Each Organization of the Intelligence Community
(b)Central Intelligence Agency
(C)Department of State
(D)财政部
(e)Department of Defense
(f)Energy Research and Development Administration
(g)Federal Bureau of Investigation

5。RESTRICTIONS ON INTELLIGENCE ACTIVITIES

6。对情报组织的监督

7.保密保护

8。启用数据


SECTION1.Purpose. The purpose of this Order is to establish policies to improve the quality of intelligence needed for national security, to clarify the authority and responsibilities of the intelligence departments and agencies, and to establish effective oversight to assure compliance with law in the management and direction of intelligence agencies and departments of the national government.


秒2。Definitions.出于该命令的目的,除非另有说明,否则以下条款应具有以下含义:

(a)情报means:

(1)外国情报which means information, other than foreign counterintelligence, on the capabilities, intentions and activities of foreign powers, organizations or their agents; and

(2) Foreign counterintelligence这意味着为保护美国和美国公民免受外国间谍,破坏,颠覆,暗杀或恐怖主义而进行的活动。

(b)情报界是指以下组织:

(1) Central Intelligence Agency;

(2) National Security Agency;

(3)国防情报局;

(4) Special offices within the Department of Defense for the collection of specialized intelligence through reconnaissance programs;

(5) Intelligence elements of the military services;

(6) Intelligence element of the Federal Bureau of Investigation;

(7) Intelligence element of the Department of State;

(8) Intelligence element of the Department of the Treasury; and

(9)能源研发管理局的智能元素。

(C)Special activities in support of national foreignpolicy objectives意味着除了收集和生产情报和相关支持职能的活动,旨在进一步的美国国外官方计划和政策,这些计划和执行,以使美国政府的作用显而易见或公开承认。

(D)National Foreign Intelligence Program是指中央情报机构的计划和国防部内的特殊办公室,以通过侦察计划,合并的密码计划以及一般国防情报计划的那些元素以及部门和机构的其他计划(不包括外国情报委员会作为该计划的一部分的战术情报。


秒3。Control and Direction of National IntelligenceOrganizations.

(a)国家安全委员会。

(1) The National Security Council was established by the National Security Act of 1947 to advise the President with respect to the integration of domestic, foreign, and military policies relating to the national security. Statutory members of the National Security Council are the President, the Vice President, the Secretary of State, and the Secretary of Defense.

(2)在其职责中,国家安全委员会应为发展和制定国家情报活动提供指导和指导。

(3)国家安全委员会应对情报政策和正在进行的特殊活动进行半年度审查,以支持国家外交政策目标。这些评论应考虑情报用户的需求以及情报产品的及时性和质量,以及继续适当的特殊活动,以支持国家外交政策目标。国家安全委员会应咨询财政部长以及总统指定的其他情报用户作为这些审查的一部分。

(b)外国情报委员会。

(1)建立了外国情报委员会(以下称为CFI),该委员会应由中央情报主任组成,以下称为DCI,他应为主席;国防部副秘书;以及国家安全事务总统的副助理。CFI应直接向国家安全委员会报告。

(2) The CFI shall (i) control budget preparation and resource allocation for the National Foreign Intelligence Program.

(A) The CFI shall, prior to submission to the Office of Management and Budget, review, and amend as it deems appropriate, the budget for the National Foreign Intelligence Program.

(B) The CFI shall also adopt rules governing the reprogramming of funds within this budget. Such rules may require that reprogrammings of certain types or amounts be given prior approval by the CFI.

(ii) Establish policy priorities for the collection and production of national intelligence.

(iii) Establish policy for the management of the National Foreign Intelligence Program.

(iv) Provide guidance on the relationship between tactical and national intelligence, however, neither the DCI nor the CFI shall have responsibility for tactical intelligence.

(v) Provide continuing guidance to the Intelligence Community in order to ensure compliance with policy directions of the NSC.

(3) The CFI shall be supported by the Intelligence Community staff headed by the Deputy to the Director of Central Intelligence for the Intelligence Community.

(4) The CFI shall establish such subcommittees as it deems appropriate to ensure consultation with members of the Intelligence Community on policies and guidance issued by the CFI.

(5)决策的CFI可能由National Security Council upon appeal by the Director of Central Intelligence or any member of the National Security Council.

(c)运营咨询小组。

(1) There is established the Operations Advisory Group (hereinafter referred to as the Operations Group), which shall be composed of the Assistant to the President for National Security Affairs; the Secretaries of State and Defense; the Chairman of the joint Chiefs of Staff; and the Director of Central Intelligence. The Chairman shall be designated by the President. The Attorney General and the Director of the Office of Management and Budget or their representatives, and others who may be designated by the President, shall attend all meetings as observers.

(2) The Operations Group shall (i) consider and develop a policy recommendation, including any dissents, for the President prior to his decision on each special activity in support of national foreign policy objectives.

(ii)对行动小组先前考虑的计划进行定期审查。

(iii)批准操作小组指定的特定敏感情报收集操作。

(iv) Conduct periodic reviews of ongoing sensitive intelligence collection operations.

(3)运营小组应履行(c)(c)(2)(i)(i)和(c)(c)(c)(iii)的责任,仅在所有成员和观察者参加的正式会议上考虑到本节的正式会议之后;或者,在不寻常的情况下,当任何成员或观察者不可用时,当成员或观察者的指定代表参加时。

(4)国家安全委员会的工作人员应为运营小组提供支持。

(D)中央情报.

(1) The Director of Central Intelligence, pursuant to the National Security Act of 1947, shall be responsible directly to the National Security Council and the President. He shall:

(i) Chair the CFI.

(ii) Act as executive head of the CIA and Intelligence Community staff

(iii) Ensure the development and submission of a budget for the National Foreign Intelligence Program to the CFI.

(iv) Act as the President's primary adviser on foreign intelligence and provide him and other officials in the Executive branch with foreign intelligence, including National Intelligence Estimates; develop national intelligence requirements and priorities; and supervise production and dissemination of national intelligence.

(v)确保适当的实现特殊的一个ctivities in support of national foreign policy objectives.

(vi) Establish procedures to ensure the propriety of requests, and responses thereto, from the White House Staff or other Executive departments and agencies to the Intelligence Community.

(vii) Ensure that appropriate programs are developed which properly protect intelligence sources, methods and analytical procedures. His responsibility within the United States shall be limited to:

(a)通过合法手段保护中央情报机构或个人的现任或前雇员,或目前或以前与该机构签订合同的人或组织的雇员;

(B) providing leadership, guidance and technical assistance to other government departments and agencies forming foreign intelligence activities; and

(C)in cases involving serious or continuing security violations, recommending to the Attorney General that the case be referred to the Federal Bureau of Investigation for further investigation.

(viii) Establish a vigorous program to downgrade and declassify foreign intelligence information as appropriate and consistent with Executive Order No. 11652.

(ix) Ensure the existence of strong Inspector General capabilities in all elements of the Intelligence Community and that each Inspector General submits quarterly to the Intelligence Oversight Board a report which sets forth any questionable activities in which that intelligence organization has engaged or is engaged.

(x) Ensure the establishment, by the Intelligence Community, of common security standards for managing and handling foreign intelligence systems, information and products, and for granting access thereto.

(xi) Act as the principal spokesman to the Congress for the Intelligence Community and facilitate the use of foreign intelligence products by Congress.

(XII)促进中央情报局对情报社区组织的共同关注服务的发展和维护,包括多学科分析,国家级情报产品和国家一级当前情报出版物。

(xiii) Establish uniform criteria for the identification, selection, and designation of relative priorities for the transmission of critical intelligence, and provide the Secretary of Defense with continuing guidance as to the communications requirements of the Intelligence Community for the transmission of such intelligence.

(XIV)建立了情报的收藏家,制片人和用户的这样的委员会,以协助他认为适当的职责。

(xv) Consult with users and producers of intelligence, including the Departments of State, Treasury, and Defense, the military services, the Federal Bureau of Investigation, the Energy Research and Development Administration, and the Council of Economic Advisors, to ensure the timeliness, relevancy and quality of the intelligence product.

(2)为了协助中央情报主任在情报界的监督和指导下,成立了情报社区中央情报局主任的立场(外国情报委员会)。

(3)为了协助中央情报局主任在中央情报机构的监督和指导下,中央情报主任应在符合其法定责任一致的范围内,将中央情报机构的日常运作委托授予中央情报副主任(U.S.C. 403(a)50)。

(4) To assist the DCI in the fulfillment of his responsibilities, the heads of all departments and agencies shall give him access to all information relevant to the foreign intelligence needs of the United States. Relevant information requested by the DCI shall be provided, and the DCI shall take appropriate steps to maintain its confidentiality.


秒4.Responsibilities and Duties of the Intelligence Community. Purpose.The rules of operation prescribed by this section of the Order relate to the activities of our foreign intelligence agencies. In some instances, detailed implementation of this Executive order will be contained in classified documents because of the sensitivity of the information and its relation to national security. All such classified instructions will be consistent with this Order. Unless otherwise specified within this section, its provisions apply to activities both inside and outside the United States, and all references to law are to applicable laws of the United States. Nothing in this section of this Order shall be construed to interfere with any law-enforcement responsibility of any department or agency.

(a) Senior Officials of the Intelligence Community.CIA,国家部门,国库和国防部,ERDA和联邦调查局的高级官员应确保在履行与外国情报有关的组织列举的责任和责任时,他们对总统的需求有所应对,以应对总统的需求,国家安全委员会和政府其他要素。在履行职责和责任时,高级官员应确保根据法律和本命令(包括第5条)进行与情报活动有关的所有政策和指令,应:

(1) Make appropriate use of the capabilities of the other elements of the Intelligence Community in order to achieve maximum efficiency.

(2) Contribute in areas of his responsibility to the national intelligence products produced under auspices of the Director of Central Intelligence.

(3) Establish internal policies and guidelines governing employee conduct and ensuring that such are made known to, and acknowledged by, each employee.

(4)提供了一个强大而独立的组织,以识别和报告未经授权的活动。

(5) Report to the Attorney General that information which relates to detection or prevention of possible violations of law by any person, including an employee of the senior official's department or agency.

(6)向中央情报,CFI,运营小组,总统外国情报顾问委员会和情报监督委员会的主任提供所有各自职责所需的信息。

(7)在适当的情况下参与中央情报主管指示的共同关注的服务,并为其他部门和机构提供像他的能力一样的相互援助,并且为了获得的利益而可能需要情报界出于经济,有效性或运营必要性的原因。

(8)在其部门或代理机构内保护情报和情报来源和方法,与中央情报主管的政策和指导一致。

(9) Conduct a continuing review of all classified material originating within his organization and promptly declassifying such material consistent with Executive Order No. 11652, as amended.

(10)提供其部门或机构要求的行政和支持职能。

(b) The Central Intelligence Agency.All duties and responsibilities of the Central Intelligence Agency shall be related to the foreign intelligence functions outlined below. As authorized by the National Security Act of 1947, as amended, the CIA Act of 1949, as amended, and other laws, regulations, and directives, the Central Intelligence Agency shall:

(1) Produce and disseminate foreign intelligence relating to the national security, including foreign political, economic, scientific, technical, military, sociological, and geographic intelligence, to meet the needs of the President, the National Security Council, and other elements of the United States Government.

(2) Develop and conduct programs to collect political, economic, scientific, technical, military, geographic, and sociological information, not otherwise obtainable, relating to foreign intelligence, in accordance with directives of the National Security Council.

(3) Collect and produce intelligence on foreign aspects of international terrorist activities and traffic in narcotics.

(4) Conduct foreign counterintelligence activities outside the United States and when in the United States in coordination with the FBI subject to the approval of the Attorney General.

(5) Carry out such other special activities in support of national foreign policy objectives as may be directed by the President or the National Security Council and which are within the limits of applicable law.

(6) Conduct, for the Intelligence Community, services of common concern as directed by the National Security Council, such as monitoring of foreign public radio and television broadcasts and foreign press services, collection of foreign intelligence information from cooperating sources in the United States, acquisition and translation of foreign publications and photographic interpretation.

(7) Carry out or contract for research, development and procurement of technical systems and devices relating to the functions authorized in this subsection.

(8) Protect the security of its installations, activities, information and personnel. In order to maintain this security, the CIA shall conduct such investigations of applicants, employees, and other persons with similar associations with the CIA as are necessary.

(9) Conduct administrative, technical and support activities in the United States or abroad as may be necessary to perform the functions described in paragraphs (1) through (8) above, including procurement, maintenance and transport; communications and data processing; recruitment and training; the provision of personnel, financial and medical services; development of essential cover and proprietary arrangements; entering into contracts and arrangements with appropriate private companies and institutions to provide classified or unclassified research, analytical and developmental services and specialized expertise; and entering into similar arrangements with academic institutions,provided CIA sponsorship is known to the appropriate senior officials of the academic institutions and to senior project officials.

(C)The Department of State. The Secretary of State shall:

(1) Collect, overtly, foreign political, political-military, sociological, economic, scientific, technical and associated biographic information.

(2)生产和传播与美国外交政策有关的外国情报,以执行其责任并支持参与美国政府外交关系的政策制定者。

(3) Disseminate within the United States Government, as appropriate, reports received from United States diplomatic missions abroad.

(4) Coordinate with the Director of Central Intelligence to ensure that United States intelligence activities and programs are useful for and consistent with United States foreign policy.

(5) Transmit reporting requirements of the Intelligence Community to our Chiefs of Missions abroad and provide guidance for their collection effort.

(6)根据负责外交政策决策的人的需求为情报社区收集情报的指导。

(7) Support Chiefs of Missions in discharging their responsibilities to direct and coordinate the activities of all elements of their missions.

(D)The Department of the Treasury.The Secretary of the Treasury shall:

(1) Collect, overtly, foreign financial and monetary information.

(2) Participate with the Department of State in the overt collection of general foreign economic information.

(3) Produce that intelligence required for the execution of the Secretary's interdepartmental responsibilities and the mission of the Department of the Treasury.

(4) Contribute intelligence and guidance required for the development of national intelligence.

(5)在适当的情况下,在美国政府内部传播了外国情报信息。

(e)Department of Defense.

(1) The Secretary of Defense shall:

(i) Collect foreign military intelligence information as well as military-related foreign intelligence information, including scientific, technical, political and economic information as required for the execution of his responsibilities.

(ii)在适当的情况下,强调外国军事能力和意图以及科学,技术和经济发展与他的责任有关的情报。

(iii)执行必要的计划和任务,以满足CFI确定的国家情报要求。

(iv)根据需要直接,资助和运营国家安全局,以及国家,国防和军事情报和侦察实体。

(v) Conduct, as the executive agent of the United States Government, signals intelligence activities and communications security, except as otherwise approved by the CFI.

(vi) Provide for the timely transmission of critical intelligence, as defined by the Director of Central Intelligence, within the United States Government.

(2)在履行这些指定的职责时,国防部长有权利用以下内容:

(i)国防情报局(其职能,当局和职责目前由国防部指令第5105.21号公开分配)至:

(a)为国防部长,参谋长,其他国防部分以及适当的非国防机构生产或提供军事情报。

(b)协调所有国防部情报收集要求并管理国防附件系统。

(C) Establish substantive intelligence priority goals and objectives for the Department of Defense and provide guidance on substantive intelligence matters to all major Defense intelligence activities.

(D) Review and maintain cognizance over all plans, policies and procedures for noncryptologic intelligence functions of the Department of Defense.

(E) Provide intelligence staff support as directed by the Joint Chiefs of Staff.

(ii) The National Security Agency, whose functions, authorities and responsibilities shall include:

(A) Establishment and operation of an effective unified organization for the signals intelligence activities of the United States Government, except for certain operations which are normally exercised through appropriate elements of the military command structure, or by the CIA.

(B) Exercise control over signals intelligence collection and processing activities of the Government, delegating to an appropriate agent specified resources for such periods and tasks as required for the direct support of military commanders.

(c)根据中央情报主管建立的目标,要求和优先级,收集,处理和传播信号情报。

(D) Dissemination of signals intelligence to all authorized elements of the Government, including the Armed Services, as requested.

(E) Serving under the Secretary of Defense as the central communications security authority of the United States Government.

(f)进行研究和开发的行为,以满足美国对信号情报和通信安全的需求。

(iii)通过侦察计划收集专业情报的特殊办公室,其职能,当局和职责应包括:

(A) Carrying out consolidated programs for reconnaissance.

(B) Assigning responsibility to the various departments and agencies of the Government, according to their capabilities, for the research, development, procurement, operations and control of designated means of collection.

(iv) Such other offices within the Department of Defense as shall be deemed appropriate for conduct of the intelligence missions and responsibilities assigned to the Secretary of Defense.

(f)能源研发管理局。The Administrator of the Energy Research and Development Administration shall:

(1) Produce intelligence required for the execution of his responsibilities and the mission of the Energy Research and Development Administration, hereinafter referred to as ERDA, including the area of nuclear and atomic energy.

(2) Disseminate such intelligence and provide technical and analytical expertise to other Intelligence Community organizations and be responsive to the guidance of the Director of Central Intelligence and the Committee on Foreign Intelligence.

(3) Participate with other Intelligence Community agencies and departments in formulating collection requirements where its special technical expertise can contribute to such collection requirements.

(g) The Federal Bureau of Investigation.Under the supervision of the Attorney General and pursuant to such regulations as the Attorney General may establish, the Director of the FBI shall:

(1) Detect and prevent espionage, sabotage, subversion, and other unlawful activities by or on behalf of foreign powers through such lawful counterintelligence operations within the United States, including electronic surveillance, as are necessary or useful for such purposes.

(2)当总统指定的情报界的官员要求时,在美国及其领土内的行为,包括总统授权并得到总检察长批准的那些合法活动,包括电子监视,以支持其他情报机构的外国情报收集要求。

(3) Collect foreign intelligence by lawful means within the United States and its territories when requested by officials of the Intelligence Community designated by the President to make such requests.

(4) Disseminate, as appropriate, foreign intelligence and counterintelligence information which it acquires to appropriate Federal agencies, State and local law enforcement agencies and cooperating foreign governments.

(5)进行或进行与上述功能有关的技术系统和设备的研究,开发和采购合同。


秒5。Restrictions on Intelligence Activities.Information about the capabilities, intentions and activities of other governments is essential to informed decision-making in the field of national defense and foreign relations. The measures employed to acquire such information should be responsive to the legitimate needs of our Government and must be conducted in a manner which preserves and respects our established concepts of privacy and our civil liberties.

最近的事件清楚地表明了政府范围内的方向的可取性,这将确保这些利益的适当平衡。本订单的这一部分未授权任何以前未授权的活动,也不允许免除其他适用的限制。除非另有说明,否则本节的规定适用于美国内部和外部的活动。法律的提及是美国适用的法律。

(a)定义。As used in this section of this Order, the following terms shall have the meanings ascribed to them below:

(1) "Collection" means any one or more of the gathering, analysis, dissemination or storage of non-publicly available information without the informed express consent of the subject of the information.

(2)“反情绪”是指有关保护外国情报或国家安全信息及其收集到检测或披露的信息。

(3)“电子监视”是指未经电子手段的非公开通信的获得,而无需一个人的同意,或者在非电信通信的情况下,明显地存在通信。

(4) "Employee" means a person employed by, assigned or detailed to, or acting for a United States foreign intelligence agency.

(5) "Foreign intelligence" means information concerning the capabilities, intentions and activities of any foreign power, or of any non-United States person, whether within or outside the United States, or concerning areas outside the United States.

(6)“外国情报机构”是指中央情报机构,国家安全局和国防情报机构;并进一步包括美国政府的任何其他部门或机构,或者在收集外国情报或反情报时,但不得包括任何此类部门,代理或部分,以便其参与其参与其。授权的民事或刑事执法职能;在任何情况下,它也不包括联邦调查局。

(7) "National security information" has the meaning ascribed to it in Executive Order No. 11652, as amended.

(8) "Physical surveillance" means continuing visual observation by any means; or acquisition of a non-public communication by a person not a party thereto or visibly present thereat through any means which does not involve electronic surveillance.

(9)“美国人”是指美国公民,外国人被美国永久居住,公司或在美国成立或组织的其他组织。

(b)对收集的限制。外国情报机构不得从事以下任何活动:

(1) Physical surveillance directed against a United States person, unless it is a lawful surveillance conducted pursuant to procedures approved by the head of the foreign intelligence agency and directed against any of the following:

(i) A present or former employee of such agency, its present or former contractors or their present or former employees, for the purpose of protecting foreign, intelligence or counterintelligence sources or methods or national security information from unauthorized disclosure; or

(ii) a United States person, who is in contact with either such a present or former contractor or employee or with a non-United States person who is the subject of a foreign intelligence or counterintelligence inquiry, but only to the extent necessary to identify such United States person; or

(iii) a United States person outside the United States who is reasonably believed to be acting on behalf of a foreign power or engaging in international terrorist or narcotics activities or activities threatening the national security.

(2) Electronic surveillance to intercept a communication which is made from, or is intended by the sender to be received in, the United States, or directed against United States persons abroad, except lawful electronic surveillance under procedures approved by the Attorney General;假如,that the Central Intelligence Agency shall not perform electronic surveillance within the United States, except for the purpose of testing equipment under procedures approved by the Attorney General consistent with law.

(3)美国境内不同意的身体搜索;或针对国外的美国人员进行的不同意的身体搜索,但总检察长批准的程序除外。

(4) Opening of mail or examination of envelopes of mail in United States postal channels except in accordance with applicable statutes and regulations.

(5)审查联邦纳税申报表或税收信息,但根据适用的法规和法规。

(6)美国在任何组织中浸润或未公开的参与,以报告或影响其活动或成员的目的;除了对主要由非团体人群组成的组织的这种渗透或参与,据信这是代表外国权力行事的。

(7) Collection of information, however acquired, concerning the domestic activities of United States persons except:

(i) Information concerning corporations or other commercial organizations which constitutes foreign intelligence or counterintelligence.

(ii) Information concerning present or former employees, present or former contractors or their present or former employees, or applicants for any such employment or contracting, necessary to protect foreign intelligence or counterintelligence sources or methods or national security information from unauthorized disclosure; and the identity of persons in contact with the foregoing or with a non-United States per-son who is the subject of a foreign. intelligence or counterintelligence inquiry.

(iii) Information concerning persons who are reasonably believed to be potential sources or contacts, but only for the purpose of determining the suitability or credibility of such persons.

(iv)国外情报和反间谍gathered abroad or from electronic surveillance conducted in compliance with Section 5 (b) (2) ; or foreign intelligence acquired from cooperating sources in the United States.

(v) Information about a United States person who is reasonably believed to be acting on behalf of a foreign power or engaging in international terrorist or narcotics activities.

(vi)有关人员或活动对外国情报机构设施或人员构成明显威胁的信息,假如,that such information is retained only by the foreign intelligence agency threatened and that proper coordination with the Federal Bureau of Investigation is accomplished.

(C)Dissemination and Storage.Nothing in this section of this Order shall prohibit:

(1) Lawful dissemination to the appropriate law enforcement agencies of incidentally gathered information indicating involvement in activities which may be in violation of law.

(2) Storage of information required by law to be retained.

(3 ) Dissemination to foreign intelligence agencies of information of the subject matter types listed in Section 5 (b) (7).

(D)Restrictions on Experimentation.外国情报机构不得对人类受试者的毒品进行实验生物医学和行为研究的人类受试者。

(e) Assistance to Law Enforcement Authorities.

(1)外国情报机构不得,除了一个s expressly authorized by law (i) provide services, equipment, personnel or facilities to the Law Enforcement Assistance Administration or to State or local police organizations of the United States or (ii) participate in or fund any law enforcement activity within the United States.

(2) These prohibitions shall not, however, preclude: (i) cooperation between a foreign intelligence agency and appropriate law enforcement agencies for the purpose of protecting the personnel and facilities of the foreign intelligence agency or preventing espionage or other criminal activity related to foreign intelligence or counterintelligence or (ii) provision of specialized equipment or technical knowledge for use by any other Federal department or agency.

(f)Assignment of Personnel. An employee of a foreign intelligence agency detailed elsewhere within the Federal Government shall be responsible to the host agency and shall not report to such employee's parent agency on the affairs of the host agency, except as may be directed by the latter. The head of the host agency, and any successor, shall be informed of the detailee's association with the parent agency.

(g) Prohibition of Assassination.No employee of the United States Government shall engage in, or conspire to engage in, political assassination.

(h) Implementation.

(1)本命令的这一部分应于1976年3月1日生效。受本命令的这一部分影响的每个部门和机构应迅速发布内部指令,以实施有关其外国情报和反情报行动的本节。

(2) The Attorney General shall, within ninety days of the effective date of this section of this Order, issue guidelines relating to activities of the Federal Bureau of Investigation in the areas of foreign intelligence and counterintelligence.


秒6。对情报组织的监督。

(a) There is hereby established an Intelligence Oversight Board, hereinafter referred to as the Oversight Board.

(1)监督委员会应有三名成员,应由总统任命,并应从政府以外的地方任命,并根据能力,知识,背景和经验的多样性而获得资格。监督委员会的成员还可以在总统的外国情报顾问委员会(1969年3月20日的第11460号行政命令)任职。监督委员会的任何成员均不得与情报界的任何机构或部门建立任何个人合同关系。

(2)总统应将一名监督委员会成员指定为主席。

(3) The Oversight Board shall:

(i) Receive and consider reports by Inspectors General and General Counsels of the Intelligence Community concerning activities that raise questions of legality or propriety.

(ii)定期审查情报界的检查员和一般律师的实践和程序,旨在发现和报告提出合法性或礼节问题的监督委员会活动。

(iii) Review periodically with each member of the Intelligence Community their internal guidelines to ensure their adequacy.

(iv) Report periodically, at least quarterly, to the Attorney General and the President on its findings.

(v) Report in a timely manner to the Attorney General and to the President any activities that raise serious questions about legality.

(vi) Report in a timely manner to the President any activities that raise serious questions about propriety.

(b)情报界的检查员和一般律师应:

(1) Transmit to the Oversight Board reports of any activities that come to their attention that raise questions of legality or propriety.

(2) Report periodically, at least quarterly, to the Oversight Board on its findings concerning questionable activities, if any.

(3)向超视板提供有关其各自部门或机构中活动的所有信息。

(4)向监督委员会报告任何指示他们不向其机构或部门负责人向监督委员会报告任何活动的情况。

(5) Formulate practices and procedures designed to discover and report to the Over-sight Board activities that raise questions of legality or propriety.

(C)Heads of intelligence agencies or departments shall:

(1) Report periodically to the Over-sight Board on any activities of their organizations that raise questions of legality or propriety.

(2)指示员工与监督委员会完全合作。

(3) Ensure that Inspectors General and General Counsels of their agencies have access to any information necessary to perform their duties assigned by paragraph (4) of this section.

(D)The Attorney General shall:

(1)接收并考虑监督委员会的报告。ReportsReports

(2)至少每季度会定期向总统报告情报界的活动(如果有的话),这引起了合法性的问题。

(e)监督委员会应获得人员支持。在监督委员会的工作人员中任职的任何人都不应与情报界的任何部门或机构建立任何合同或就业关系。

(f) The President's Foreign Intelligence Advisory Board established by Executive Order No. 11460 of March 20, 1969, remains in effect.


秒7.保密保护。

(a) In order to improve the protection of sources and methods of intelligence, all members of the Executive branch and its contractors given access to information containing sources or methods of intelligence shall, as a condition of obtaining access, sign an agreement that they will not disclose that information to persons not authorized to receive it.

(b) In the event of any unauthorized disclosure of information concerning sources or methods of intelligence, the names of any persons found to have made unauthorized disclosure shall be forwarded (1) to the head of applicable departments or agencies for appropriate disciplinary action; and (2) to the Attorney General for appropriate legal action.

(c)如果有任何受到威胁的未经授权披露有关不披露此类披露的人的信息或情报方法的信息,应将受到威胁披露的详细信息发送给总检察长,以采取适当的法律诉讼,包括寻求司法命令以防止这种披露。

(d)在进一步追求的需要提供保护ection for other significant areas of intelligence, the Director of Central Intelligence is authorized to promulgate rules and regulations to expand the scope of agreements secured from those persons who, as an aspect of their relationship with the United States Government, have access to classified intelligence material.


秒8。Enabling Data.

(a) The Committee on Foreign Intelligence and the Director of Central Intelligence shall provide for detailed implementation of this Order by issuing appropriate directives.

(b)所有现有的国家安全委员会和Director of Central Intelligence directives shall be amended to be consistent with this Order within ninety days of its effective date.

(c)该命令应取代1971年11月5日的总统备忘录,讲述“美国外国情报界的组织和管理”。

(D)Heads of departments and agencies within the Intelligence Community shall issue supplementary directives to their organizations consistent with this Order within ninety days of its effective date.

(e)该命令将在情报界的当前人员授权中实施。为此,管理和预算办公室主任将促进人事职位所需的重新调整。管理和预算办公室主任还将帮助分配适当的设施。

Gerald R. Ford

The White House,

February 18, 1976.

[Filed with the Office of the Federal Register, 12:36 p.m., February 18, 1976]