S 2386 PCS
Calendar No. 499 第108届国会 2D会话
S. 2386
To authorize appropriations for fiscal year 2005 for intelligence and intelligence-related activities of the United States Government, the Intelligence Community Management Account, and the Central Intelligence Agency Retirement and Disability System, and for other purposes.
IN THE SENATE OF THE UNITED STATES
May 5, 2004 情报精选委员会的罗伯茨先生报告了以下原始法案;读了两次并放在日历上
法案
To authorize appropriations for fiscal year 2005 for intelligence and intelligence-related activities of the United States Government, the Intelligence Community Management Account, and the Central Intelligence Agency Retirement and Disability System, and for other purposes. Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
第1节。短标题;目录。
(a)简短的标题 - 该法可能被认为是“ 2005财政年度的情报授权法”。
(b) TABLE OF CONTENTS- The table of contents for this Act is as follows:
秒1.短标题;目录。
TITLE I--INTELLIGENCE ACTIVITIES
秒101.拨款授权。
秒102.授权的分类时间表。
秒103. Personnel ceiling adjustments.
秒104.情报社区管理帐户。
秒105.并入报告要求。
秒106.对2004财政年度拨款的情报或情报相关活动的具体授权超出了授权的金额。
标题II-中央情报机构退休与残疾系统
秒201. Authorization of appropriations.
标题III-一般规定
秒301.法律授权的员工薪酬和福利增加。
秒302. Restriction on conduct of intelligence activities.
秒303.修改义务和支出某些资金进行情报活动。
秒304. Treatment as agent of a foreign power under the Foreign Intelligence Surveillance Act of 1978 of non-United States persons who engage in international terrorism without affiliation with international terrorist groups.
秒305. Additional annual reporting requirements under the Foreign Intelligence Surveillance Act of 1978.
秒306. Repeal of limitation on length of service as member of the Select Committee on Intelligence of the Senate.
标题IV-中央情报机构
秒401.中央情报机构自愿分离激励计划的永久扩展。
秒402. Intelligence operations and cover enhancement authority.
TITLE V--DEPARTMENT OF DEFENSE INTELLIGENCE MATTERS
秒501.废除日落的权力,以作为情报收集活动的安全性作为安全活动。
秒502. Defense intelligence exemption from certain Privacy Act requirements.
秒503.将资金用于哥伦比亚的反药和反恐活动。
TITLE I--INTELLIGENCE ACTIVITIES 秒101. AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS.
Funds are hereby authorized to be appropriated for fiscal year 2005 for the conduct of the intelligence and intelligence-related activities of the following elements of the United States Government:
(1) The Central Intelligence Agency.
(2)国防部。
(3)国防情报局。
(4)国家安全局。
(5)陆军部,海军部和空军部。
(6) The Department of State.
(7) The Department of the Treasury.
(8) The Department of Energy.
(9) The Department of Justice.
(10) The Federal Bureau of Investigation.
(11)国家侦察局。
(12)国家地理空间智能局。
(13)海岸警卫队。
(14) The Department of Homeland Security.
秒102.授权的分类时间表。
(a)金额和人员天花板的规格 - 根据第101条的授权拨款的金额以及截至2005年9月30日的授权人事天花板,以进行该条款中列出的情报和情报相关活动的活动,是在准备陪同法案报告的授权时间表中指定的XXof the One Hundred Eighth Congress.
(b)授权的分类时间表 - 应向参议院和众议院拨款委员会以及总统委员会提供授权时间表。总统应在行政部门内提供适当的时间表或时间表的适当分配。
秒103.人员天花板调整。
(a) AUTHORITY FOR ADJUSTMENTS- With the approval of the Director of the Office of Management and Budget, the Director of Central Intelligence may authorize employment of civilian personnel in excess of the number authorized for fiscal year 2005 under section 102 when the Director of Central Intelligence determines that such action is necessary to the performance of important intelligence functions, except that the number of personnel employed in excess of the number authorized under such section may not, for any element of the intelligence community, exceed 2 percent of the number of civilian personnel authorized under such section for such element.
(b) NOTICE TO INTELLIGENCE COMMITTEES- The Director of Central Intelligence shall promptly notify the Select Committee on Intelligence of the Senate and the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives whenever the Director exercises the authority granted by this section.
秒104. INTELLIGENCE COMMUNITY MANAGEMENT ACCOUNT.
(一)授权拨款——身份验证或者ized to be appropriated for the Intelligence Community Management Account of the Director of Central Intelligence for fiscal year 2005 the sum of $342,995,000. Within such amount, funds identified in the classified Schedule of Authorizations referred to in section 102(a) for advanced research and development shall remain available until September 30, 2006.
(b) AUTHORIZED PERSONNEL LEVELS- The elements within the Intelligence Community Management Account of the Director of Central Intelligence are authorized 310 full-time personnel as of September 30, 2005. Personnel serving in such elements may be permanent employees of the Intelligence Community Management Account or personnel detailed from other elements of the United States Government.
(c) CLASSIFIED AUTHORIZATIONS-
(1)授权授权 - 除了根据(a)款被授权拨款为情报社区管理帐户的金额外,还有权用于2005财年的情报社区管理帐户2005年的Intelligence Community Management帐户。在第102(a)节中提到的授权时间表中。此类研究和开发的额外金额应持续到2006年9月30日。
(2) AUTHORIZATION OF PERSONNEL- In addition to the personnel authorized by subsection (b) for elements of the Intelligence Community Management Account as of September 30, 2005, there are also authorized such additional personnel for such elements as of that date as are specified in the classified Schedule of Authorizations.
(d) REIMBURSEMENT- Except as provided in section 113 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 404h), during fiscal year 2005 any officer or employee of the United States or a member of the Armed Forces who is detailed to the staff of the Intelligence Community Management Account from another element of the United States Government shall be detailed on a reimbursable basis, except that any such officer, employee, or member may be detailed on a nonreimbursable basis for a period of less than one year for the performance of temporary functions as required by the Director of Central Intelligence.
(e)国家药物情报中心 -
(1) IN GENERAL- Of the amount authorized to be appropriated in subsection (a), $34,911,000 shall be available for the National Drug Intelligence Center. Within such amount, funds provided for research, development, testing, and evaluation purposes shall remain available until September 30, 2006, and funds provided for procurement purposes shall remain available until September 30, 2007.
(2)基金的转让 - 中央情报局局长应转让给根据第(1)款为国家毒品情报中心提供的总检察长资金。总检察长应利用如此转移的资金用于国家药物情报中心的活动。
(3)限制 - 国家毒品情报中心可用的金额不得违反1947年《国家安全法》第103(d)(1)条的规定(50 U.S.C. 403-3(d)(1))。
(4)授权 - 尽管有其他法律规定,总检察长应保留对国家毒品情报中心运营的全部权力。
秒105.并入报告要求。
(a)总体上 - 每项要求向国会情报委员会提交报告,该委员会包含在联合解释性声明中,以伴随该法案的会议报告XX在本法案中纳入了一百八届国会或该法案的分类附件中,在法律上是一项要求的。
(b)定义的国会情报委员会 - 在本节中,“国会情报委员会”一词的意思是 -
(1)参议院情报的精选委员会;和
(2) the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives.
秒106.对2004财政年度拨款的情报或情报相关活动的具体授权超出了授权的金额。
Funds appropriated for an intelligence or intelligence-related activity of the United States Government for fiscal year 2004 in excess of the amount specified for such activity in the classified Schedule of Authorizations prepared to accompany the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2004 (Public Law 108-177; 117 Stat. 2599) shall be deemed to be specifically authorized by Congress for purposes of section 504(a)(3) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 414(a)(3)).
标题II-中央情报机构退休与残疾系统 秒201.拨款授权。
有权为2005财政年度中央情报机构退休和残疾基金拨款239,400,000美元。
标题III-一般规定 秒301.法律授权的员工薪酬和福利增加。
该法案授权的拨款拨款,工资,退休和联邦雇员的其他福利可能会因增加此类赔偿或法律授权授权的赔偿所需的额外或补充金额而增加。
秒302. RESTRICTION ON CONDUCT OF INTELLIGENCE ACTIVITIES.
The authorization of appropriations by this Act shall not be deemed to constitute authority for the conduct of any intelligence activity which is not otherwise authorized by the Constitution or the laws of the United States.
秒303.修改义务和支出某些资金进行情报活动。
1947年《国家安全法》第504(a)(3)条(U.S.C. 414(a)(3))进行了修改 -
(1) in subparagraph (A), by inserting `and' at the end;
(2) by striking subparagraph (B); and
(3) by redesignating subparagraph (C) as subparagraph (B).
秒304. TREATMENT AS AGENT OF A FOREIGN POWER UNDER THE FOREIGN INTELLIGENCE SURVEILLANCE ACT OF 1978 OF NON-UNITED STATES PERSONS WHO ENGAGE IN INTERNATIONAL TERRORISM WITHOUT AFFILIATION WITH INTERNATIONAL TERRORIST GROUPS.
(a) IN GENERAL- Section 101(b)(1) of the Foreign Intelligence Surveillance Act of 1978 (50 U.S.C. 1801(b)(1)) is amended by adding at the end the following new subparagraph:
`(C) engages in international terrorism or activities in preparation therefor; or'.
(b) SUNSET- The amendment made by subsection (a) shall be subject to the sunset provision in section 224 of the USA PATRIOT Act of 2001 (Public Law 107-56; 115 Stat. 295), including the exception provided in subsection (b) of such section 224.
秒305.根据1978年《外国情报监视法》规定的其他年度报告要求。
(a) ADDITIONAL REPORTING REQUIREMENTS- The Foreign Intelligence Surveillance Act of 1978 (50 U.S.C. 1801 et seq.) is amended--
(1)通过重新设计标题VI为标题VII;
(2)通过对第601节的重新设计为第701节;和
(3) by inserting after title V the following new title VI:
`TITLE VI--REPORTING REQUIREMENT
`总检察长的年度报告
`SEC. 601. (a) In addition to the reports required by sections 107, 108, 306, 406, and 502 in April each year, the Attorney General shall submit to the appropriate committees of Congress each year a report setting forth with respect to the one-year period ending on the date of such report--
`(1)针对根据本法发出命令的非裔国家的总数,包括针对 -
`(A) electronic surveillance under section 105;
`(B) physical searches under section 304;
`(C) pen registers under section 402; and
`(d)根据第501条访问记录;
`(2)根据本法授权的活动,该命令根据本法授权的活动在该命令涵盖的活动中完全行动;
`(3)总检察长已授权根据本法获得的信息用于刑事诉讼中或从该法案中获得的任何信息用于刑事程序中;和
(4)的方式与保护相一致the national security of the United States--
`(A) the portions of the documents and applications filed with the courts established under section 103 that include significant construction or interpretation of the provisions of this Act, not including the facts of any particular matter, which may be redacted; and
`(b)根据第103条规定的法院的意见和命令的一部分,其中包括对本法规定的重大构造或解释,而不包括任何特定事项的事实,这些事实可能会被删除。
`(b)本条下的第一份报告应在2005财政年度颁布本情报授权法期之日起六个月后提交。随后根据本节的报告应每年提交。此后每年提交。ReportsReports
`(c)在本节中,“国会适当委员会”一词意味着 -
`(1) the Select Committee on Intelligence and the Committee on the Judiciary of the Senate; and
`(2) the Permanent Select Committee on Intelligence and the Committee on the Judiciary of the House of Representatives.'.
(b) CLERICAL AMENDMENT- The table of contents for that Act is amended by striking the items relating to title VI and inserting the following new items:
`TITLE VI--REPORTING REQUIREMENT
`秒601. Annual report of the Attorney General.
`标题VII-有效日期
`秒701.生效日期。'。
秒306. REPEAL OF LIMITATION ON LENGTH OF SERVICE AS MEMBER OF THE SELECT COMMITTEE ON INTELLIGENCE OF THE SENATE.
(a)废除参议院第400条(第94届国会)的第2节进行了修订 -
(1) by striking subsection (b); and
(2) by redesignating subsection (c) as subsection (b).
(b) RULES OF THE SENATE- Subsection (a) is enacted--
(1) as an exercise of the rulemaking power of the Senate; and
(2)在与参议院的任何其他规则相同的程度上,全面承认参议院的宪法权利,改变参议院的规则。
标题IV-中央情报机构 秒401. PERMANENT EXTENSION OF CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY VOLUNTARY SEPARATION INCENTIVE PROGRAM.
(a) IN GENERAL- Section 2 of the Central Intelligence Agency Voluntary Separation Pay Act (50 U.S.C. 403-4 note) is amended--
(1)通过罢工(F)小节;和
(2) by redesignating subsections (g) and (h) as subsections (f) and (g), respectively.
(b)终止资金汇款要求 - (1)该法案第2节通过罢工(i)款进一步修改。
(2)1994年《联邦劳动力重组法》第4(a)(2)(b)(ii)条(第5卷第5卷第8331条票据)是通过罢工`或中央情报机构自愿分离薪酬法案的第2条修改的(公法103-36; 107Stat。104)'。
秒402. INTELLIGENCE OPERATIONS AND COVER ENHANCEMENT AUTHORITY.
The Central Intelligence Agency Act of 1949 (50 U.S.C. 403a et seq.) is amended by adding at the end the following:
`INTELLIGENCE OPERATIONS AND COVER ENHANCEMENT AUTHORITY
`SEC. 23. (a) DEFINITIONS- In this section--
`(1) the term `designated employee' means an employee designated by the Director under subsection (b); and
`(2) the term `Federal retirement system' includes the Central Intelligence Agency Retirement and Disability System, and the Federal Employees Retirement System (including the Thrift Savings Plan).
`(b) IN GENERAL-
`(1) AUTHORITY- Notwithstanding any other provision of law, the Director may exercise the authorities under this section in order to--
`(A) protect from unauthorized disclosure--
`(i) intelligence operations;
`(ii) the identities of undercover intelligence officers;
`(iii)智能来源和方法;或者
`(iv) intelligence cover mechanisms; or
`(B) meet the special requirements of work related to collection of foreign intelligence or other authorized activities of the Agency.
`(2) DESIGNATION OF EMPLOYEES- The Director may designate any employee of the Agency who is under nonofficial cover to be an employee to whom this section applies. Such designation may be made with respect to any or all authorities exercised under this section.
`(c) COMPENSATION- The Director may pay a designated employee salary, allowances, and other benefits in an amount and in a manner consistent with the nonofficial cover of that employee, without regard to any limitation that is otherwise applicable to a Federal employee. A designated employee may accept, utilize, and, to the extent authorized by regulations prescribed under subsection (i), retain any salary, allowances, and other benefits provided under this section.
`(d) RETIREMENT BENEFITS-
`(1)一般而言 - 董事可以建立和管理非官方的保险雇员退休系统,根据该系统,指定的雇员(以及该指定雇员的配偶,前配偶和幸存者)应以相同的方式接受待遇作为联邦退休制度的范围,否则将适用于该雇员(以及该雇员的配偶,前配偶和幸存者)。指定的雇员不得参与本段下建立的退休系统和另一个联邦退休系统。
`(2) CONVERSION TO OTHER FEDERAL RETIREMENT SYSTEM-
(一)一般规定——指定员工participating in the retirement system established under paragraph (1) may convert to coverage under the Federal retirement system which would otherwise apply to that employee at any appropriate time determined by the Director (including at the time of separation of service by reason of retirement), if the Director determines that the employee's participation in the retirement system established under this subsection is no longer necessary to protect from unauthorized disclosure--
`(i) intelligence operations;
`(ii) the identities of undercover intelligence officers;
`(iii) intelligence sources and methods; or
`(iv) intelligence cover mechanisms.
`(b)转换处理 - 根据本段的转换 -
`(i)根据本小节建立的退休系统的所有服务期间,应视为根据适用的联邦退休系统的可信度服务期;
`(ii)董事应在该联邦退休制度的任何适用基金中向任何存款发送金额,以此
`(I) is necessary to cover all employee and agency contributions including--
`(II) ensures that such conversion does not result in any unfunded liability to that fund; and
`(AA)由管理雇员转换为联邦退休系统的机构负责人确定的(AA);或者
`(BB)如果员工转换为联邦雇员的退休系统,则根据美国法典第5条第5334(e)条确定的利息;和
`(iii) in the case of a designated employee who participated in a retirement system established under paragraph (1) similar to subchapter III of chapter 84 of title 5, United States Code, and is converting to coverage under subchapter III of that chapter, the Director shall transmit all amounts of that designated employee in that similar retirement system (or similar part of that retirement system) to the Thrift Savings Fund.
`(c)传输金额 -
`(i)总的来说,根据第(b)(ii)款所述的一般金额,应从用于支付指定雇员的基金或拨款中支付。
`(ii) OFFSET- The Director may use amounts contributed by the designated employee to a retirement system established under paragraph (1) to offset amounts paid under clause (i).
`(D) RECORDS- The Director shall transmit all necessary records relating to a designated employee who converts to a Federal retirement system under this paragraph (including records relating to periods of service which are deemed to be periods of creditable service under subparagraph (B)) to the head of the agency administering that Federal retirement system.
`(e) HEALTH INSURANCE BENEFITS-
(1)一般规定——导演可能建立和广告minister a nonofficial cover employee health insurance program under which a designated employee (and the family of such designated employee) shall receive treatment in the same manner and to the same extent as provided under chapter 89 of title 5, United States Code. A designated employee may not participate in the health insurance program established under this paragraph and the program under chapter 89 of title 5, United States Code, at the same time.
`(2)转换为联邦雇员健康福利计划 -
(一)一般规定——指定员工participating in the health insurance program established under paragraph (1) may convert to coverage under the program under chapter 89 of title 5, United States Code, at any appropriate time determined by the Director (including at the time of separation of service by reason of retirement), if the Director determines that the employee's participation in the health insurance program established under this subsection is no longer necessary to protect from unauthorized disclosure--
`(i) intelligence operations;
`(ii) the identities of undercover intelligence officers;
`(iii) intelligence sources and methods; or
`(iv) intelligence cover mechanisms.
`(b)转换处理 - 根据本段的转换 -
`(i) the employee (and family, if applicable) shall be entitled to immediate enrollment and coverage under chapter 89 of title 5, United States Code;
`(ii)根据该所有权的第89章的任何事先入学对继续覆盖范围目的的卫生福利计划的要求;
`(iii)应将雇员视为根据该标题的第89章的承保范围,从第一个机会就以继续覆盖的目的为年金;和
`(iv)董事应向员工健康福利基金中的存款发送金额,以支付这种转换的任何费用。
`(c)传输金额 - 第(b)(iv)项所述的任何金额应从用于支付指定雇员的基金或拨款中支付。
`(f) LIFE INSURANCE BENEFITS-
(1)一般规定——导演可能建立和广告minister a nonofficial cover employee life insurance program under which a designated employee (and the family of such designated employee) shall receive treatment in the same manner and to the same extent as provided under chapter 87 of title 5, United States Code. A designated employee may not participate in the life insurance program established under this paragraph and the program under chapter 87 of title 5, United States Code, at the same time.
`(2) CONVERSION TO FEDERAL EMPLOYEES GROUP LIFE INSURANCE PROGRAM-
(一)一般规定——指定员工participating in the life insurance program established under paragraph (1) may convert to coverage under the program under chapter 87 of title 5, United States Code, at any appropriate time determined by the Director (including at the time of separation of service by reason of retirement), if the Director determines that the employee's participation in the life insurance program established under this subsection is no longer necessary to protect from unauthorized disclosure--
`(i) intelligence operations;
`(ii) the identities of undercover intelligence officers;
`(iii) intelligence sources and methods; or
`(iv) intelligence cover mechanisms.
`(b)转换处理 - 根据本段的转换 -
`(i) the employee (and family, if applicable) shall be entitled to immediate coverage under chapter 87 of title 5, United States Code;
`(ii) any requirement of prior enrollment in a life insurance program under chapter 87 of that title for continuation of coverage purposes shall not apply;
`(iii) the employee shall be deemed to have had coverage under chapter 87 of that title for the full period of service during which the employee would have been entitled to be insured for purposes of continuing coverage as an annuitant; and
`(iv)董事应向员工人寿保险基金中的存款发送款项,以支付这种conversion依的任何费用。
`(c)传输金额 -Any amount described under subparagraph (B)(iii) shall be paid from the fund or appropriation used to pay the designated employee.
`(g) EXEMPTION FROM CERTAIN REQUIREMENTS- The Director may exempt a designated employee from mandatory compliance with any Federal regulation, rule, standardized administrative policy, process, or procedure that the Director determines--
`(1) would be inconsistent with the nonofficial cover of that employee; and
`(2) could expose that employee to detection as a Federal employee.
`(h) TAXATION AND SOCIAL SECURITY-
(1)尽管有其他法律规定,但指定的雇员 -
`(a)应提交联邦或州纳税申报表,就好像该雇员不是联邦雇员,并且可以要求并获得任何排除,扣除,税收抵免或其他税收待遇,否则如果该雇员不适用联邦雇员,如果董事确定根据本段采取任何行动是必要的
`(i)保护未经授权的披露 -
`(I) intelligence operations;
`(II) the identities of undercover intelligence officers;
`(III) intelligence source and methods; or
`(IV) intelligence cover mechanisms; and
`(ii)满足与外国情报收集或机构其他授权活动有关的工作的特殊要求;和
`(B) shall receive social security benefits based on the social security contributions made.
`(2) IRS REVIEW- The Director shall establish procedures to carry out this subsection. The procedures shall be subject to periodic review by the Internal Revenue Service.
`(i) REGULATIONS- The Director shall prescribe regulations to carry out this section. The regulations shall ensure that the combination of salary, allowances, and benefits that an employee designated under this section may retain does not significantly exceed, except to the extent determined by the Director to be necessary to exercise the authority in subsection (b), the combination of salary, allowances, and benefits otherwise received by Federal employees not designated under this section.
`(j) FINALITY OF DECISIONS- Any determinations authorized by this section made by the Director or the Director's designee shall be final and conclusive and shall not be subject to review by any court.
`(k) SUBSEQUENTLY ENACTED LAWS- No law enacted after the effective date of this section shall affect the authorities and provisions of this section unless such law specifically refers to this section.'.
TITLE V--DEPARTMENT OF DEFENSE INTELLIGENCE MATTERS 秒501.废除日落的权力,以作为情报收集活动的安全性作为安全活动。
美国法典第10条第431(a)条通过罢免第二句话进行修改。
秒502. DEFENSE INTELLIGENCE EXEMPTION FROM CERTAIN PRIVACY ACT REQUIREMENTS.
美国法典第552A(e)(3)条不得适用于国防部情报人员收集的信息收集,而国防部由国防部长授权从人类来源收集情报。
秒503. USE OF FUNDS FOR COUNTERDRUG AND COUNTERTERRORISM ACTIVITIES FOR COLOMBIA.
(a)为情报或情报相关的目的指定的权力资金,以帮助哥伦比亚政府2005财政年度的反药活动,以及任何未经馆藏的资金应可用 -
(1) to support a unified campaign by the Government of Colombia against narcotics trafficking and against activities by organizations designated as terrorist organizations (such as the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), the National Liberation Army (ELN), and the United Self-Defense Forces of Colombia (AUC)); and
(2) to take actions to protect human health and welfare in emergency circumstances, including undertaking rescue operations.
(b)某些法律和局限性的适用性 - 根据(a)款在当局使用资金的使用应受到以下约束:
(1)2002年外国业务,出口融资和相关计划拨款法的第556、567和568条(公共法107-115; 115 Stat。2160,2165和2166)。
(2)《国防部拨款法》 2004年第8077条(公共法108-87; 117Stat。1090)。
(3) The numerical limitations on the number of United States military personnel and United States individual civilian contractors in section 3204(b)(1) of the Emergency Supplemental Act, 2000 (division B of Public Law 106-246; 114 Stat. 575), as amended by the Foreign Operations, Export Financing, and Related Programs Appropriations Act, 2002 (115 Stat. 2131).
(c) LIMITATION ON PARTICIPATION OF UNITED STATES PERSONNEL- No United States Armed Forces personnel or United States civilian contractor employed by the United States Armed Forces will participate in any combat operation in connection with assistance made available under this section, except for the purpose of acting in self defense or during the course of search and rescue operations for United States citizens.
Calendar No. 499
第108届国会 2D会话
S. 2386
法案 To authorize appropriations for fiscal year 2005 for intelligence and intelligence-related activities of the United States Government, the Intelligence Community Management Account, and the Central Intelligence Agency Retirement and Disability System, and for other purposes.
May 5, 2004
Read twice and placed on the calendar 结尾