军事秩序
在反恐战争中,某些非公民的拘留,待遇和审判
由赋予我总统的当局,由宪法和美利坚合众国法律和美国法律,包括使用军事力联合决议的授权(公共法107-40),115Stat。224)和第10条第10节,美国法典第10条,特此订购如下:第1节。
(a)包括阿尔·基地(Al Qaida)在内的国际恐怖分子,已经对国外外交和军事人员和设施以及美国境内的公民和财产进行了袭击,该规模造成了武装冲突状态美国武装部队。
(b)鉴于恐怖主义和恐怖主义威胁的严重行为,包括2001年9月11日的恐怖袭击,在美国国防部国家首都地区的总部,纽约世界首都世界贸易中心在诸如宾夕法尼亚州的民用飞机上,我于2001年9月14日宣布国家紧急情况(Proc。7463,由于某些恐怖袭击而宣布国家紧急情况)。
(c) Individuals acting alone and in concert involved in international terrorism possess both the capability and the intention to undertake further terrorist attacks against the United States that, if not detected and prevented, will cause mass deaths, mass injuries, and massive destruction of property, and may place at risk the continuity of the operations of the United States Government.
(d) The ability of the United States to protect the United States and its citizens, and to help its allies and other cooperating nations protect their nations and their citizens, from such further terrorist attacks depends in significant part upon using the United States Armed Forces to identify terrorists and those who support them, to disrupt their activities, and to eliminate their ability to conduct or support such attacks.
(e) To protect the United States and its citizens, and for the effective conduct of military operations and prevention of terrorist attacks, it is necessary for individuals subject to this order pursuant to section 2 hereof to be detained, and, when tried, to be tried for violations of the laws of war and other applicable laws by military tribunals.
(f)鉴于对美国安全和国际恐怖主义的性质构成危险,并且在该命令下提供的范围内,我发现与美国法典第10条第836条一致,认为这是不可行的为了根据本命令申请军事委员会,法律原则和美国地方法院刑事案件审判中普遍承认的证据规则。
(g) Having fully considered the magnitude of the potential deaths, injuries, and property destruction that would result from potential acts of terrorism against the United States, and the probability that such acts will occur, I have determined that an extraordinary emergency exists for national defense purposes, that this emergency constitutes an urgent and compelling govern-ment interest, and that issuance of this order is necessary to meet the emergency.
秒2. Definition and Policy.
(a)“遵守此命令的个人”一词是指我不时以书面形式确定的任何不是美国公民的人:
(1)有理由相信,在相关时间,
(b) It is the policy of the United States that the Secretary of Defense shall take all necessary measures to ensure that any individual subject to this order is detained in accordance with section 3, and, if the individual is to be tried, that such individual is tried only in accordance with section 4.(i) is or was a member of the organization known as al Qaida;
(2)符合美国的利益,即该人受这一命令的约束。(ii)已参与,有助于或辅助或同谋犯下国际恐怖主义行为,或在此准备的行动,这些行为导致,威胁要引起或有造成对造成,伤害或不利影响或不利影响的行为美国,公民,国家安全,外交政策或经济;或者
(iii)有意藏有一个或多个在本命令第2(a)(1)款(i)或(ii)项中描述的个人;和
(c) It is further the policy of the United States that any individual subject to this order who is not already under the control of the Secretary of Defense but who is under the control of any other officer or agent of the United States or any State shall, upon delivery of a copy of such written determination to such officer or agent, forthwith be placed under the control of the Secretary of Defense.
秒3.国防部长的拘留权。任何遵守该命令的个人都将是 -
(a) detained at an appropriate location designated by the Secretary of Defense outside or within the United States;
(b) treated humanely, without any adverse distinction based on race, color, religion, gender, birth, wealth, or any similar criteria;
(c)提供足够的食物,饮用水,庇护所,衣服和医疗;
(d) allowed the free exercise of religion consistent with the requirements of such detention; and
(e) detained in accordance with such other conditions as the Secretary of Defense may prescribe.
秒4. Authority of the Secretary of Defense Regarding Trials of Individuals Subject to this Order.
(a) Any individual subject to this order shall, when tried, be tried by military commission for any and all offenses triable by military commission that such individual is alleged to have committed, and may be punished in accordance with the penalties provided under applicable law, including life imprisonment or death.
(b)作为军事职能和第1节中的调查结果,包括(f)款,国防部长应颁布此类命令和法规,包括任命一项或多项军事委员会的命令,进行本节(a)款所必需的。
(c)根据本条(b)款发布的命令和法规应包括但不限于行为军事委员会诉讼的规则,包括审前,审判和审判后程序,证明模式,发行程序和律师资格,至少应规定 -
(1) military commissions to sit at any time and any place, consistent with such guidance regarding time and place as the Secretary of Defense may provide;
秒5. Obligation of Other Agencies to Assist the Secretary of Defense.(2)一项全面且公平的审判,军事委员会作为事实和法律的三位一体;
(3)在军事委员会主持官员认为(或者,如果委员会的其他成员都要求在主持人提出意见时,委员会的意见提出的意见当时大多数委员会)对一个合理的人具有证明价值;
(4)以一种与根据法规或未经授权披露的法规保护或其他法律保护的任何继任行政命令或任何继任行政命令的保护或根据法律保护的任何继任行政命令的方式,或其他受法律保护的方式,或者(经修订的任何继任行政命令),或者(以其他法律保护)(((以其他法律保护)((a)处理材料和信息的证据,访问和获取材料和信息的证据,以及(b)诉讼的行为,关闭和访问;
(5) conduct of the prosecution by one or more attorneys designated by the Secretary of Defense and conduct of the defense by attorneys for the individual subject to this order;
(6)仅在投票时出席的委员会成员的三分之二的同意下,大多数人在场;
(7)仅在投票时出席的委员会成员的三分之二的同意下判刑;和
(8) submission of the record of the trial, including any conviction or sentence, for review and final decision by me or by the Secretary of Defense if so designated by me for that purpose.
Departments, agencies, entities, and officers of the United States shall, to the maximum extent permitted by law, provide to the Secretary of Defense such assistance as he may request to implement this order.
秒6.国防部长的其他当局。
(a)作为军事职能,鉴于第1节中的调查结果,国防部长应颁布此类命令和法规,以执行本命令的任何规定。
(b)国防部长可以履行其任何职能或职责,并且可以根据第113条(D)标题10,美国法典。
秒7.与其他法律和论坛的关系。
(a) Nothing in this order shall be construed to --
(1)授权向未经其他人授权访问的任何人披露国家秘密;
(b)对任何个人话题或者der --(2)限制总统担任武装部队总司令或总统授予遭到言论和赦免的权力;或者
(3)限制国防部长,任何军事指挥官,美国或任何州的任何其他官员或任何其他官员拘留或尝试任何不符合该命令的个人的人。
(1)军事法庭应对个人的罪行具有独家管辖权;和
(c) This order is not intended to and does not create any right, benefit, or privilege, substantive or procedural, enforceable at law or equity by any party, against the United States, its departments, agencies, or other entities, its officers or employees, or any other person.(2)在(i)在美国的任何法院或任何国家,都不应享有任何措施,直接或间接地寻求任何补救措施或直接或间接地进行任何诉讼,或者对个人寻求任何此类补救措施或诉讼。它,(ii)任何外国的任何法院,或(iii)任何国际法庭。
(d) For purposes of this order, the term "State" includes any State, district, territory, or possession of the United States.
(e)我保留此后任何时候指导国防部长的权力,以转移到对任何遵守该命令的任何个人的政府权力控制中。该顺序中没有任何内容都不应解释为限制任何此类政府权力的权力,以起诉任何控制权的人。
秒8. Publication.
该命令应在联邦公报上发表。
GEORGE W. BUSH
白宫,
2001年11月13日。