fas|保密|November 2001 News|||Index|Search|Join FAS


军事秩序

在反恐战争中,某些非公民的拘留,待遇和审判

由赋予我总统的当局,由宪法和美利坚合众国法律和美国法律,包括使用军事力联合决议的授权(公共法107-40),115Stat。224)和第10条第10节,美国法典第10条,特此订购如下:

第1节。

(a)包括阿尔·基地(Al Qaida)在内的国际恐怖分子,已经对国外外交和军事人员和设施以及美国境内的公民和财产进行了袭击,该规模造成了武装冲突状态美国武装部队。

(b)鉴于恐怖主义和恐怖主义威胁的严重行为,包括2001年9月11日的恐怖袭击,在美国国防部国家首都地区的总部,纽约世界首都世界贸易中心在诸如宾夕法尼亚州的民用飞机上,我于2001年9月14日宣布国家紧急情况(Proc。7463,由于某些恐怖袭击而宣布国家紧急情况)。

(c) Individuals acting alone and in concert involved in international terrorism possess both the capability and the intention to undertake further terrorist attacks against the United States that, if not detected and prevented, will cause mass deaths, mass injuries, and massive destruction of property, and may place at risk the continuity of the operations of the United States Government.

(d) The ability of the United States to protect the United States and its citizens, and to help its allies and other cooperating nations protect their nations and their citizens, from such further terrorist attacks depends in significant part upon using the United States Armed Forces to identify terrorists and those who support them, to disrupt their activities, and to eliminate their ability to conduct or support such attacks.

(e) To protect the United States and its citizens, and for the effective conduct of military operations and prevention of terrorist attacks, it is necessary for individuals subject to this order pursuant to section 2 hereof to be detained, and, when tried, to be tried for violations of the laws of war and other applicable laws by military tribunals.

(f)鉴于对美国安全和国际恐怖主义的性质构成危险,并且在该命令下提供的范围内,我发现与美国法典第10条第836条一致,认为这是不可行的为了根据本命令申请军事委员会,法律原则和美国地方法院刑事案件审判中普遍承认的证据规则。

(g) Having fully considered the magnitude of the potential deaths, injuries, and property destruction that would result from potential acts of terrorism against the United States, and the probability that such acts will occur, I have determined that an extraordinary emergency exists for national defense purposes, that this emergency constitutes an urgent and compelling govern-ment interest, and that issuance of this order is necessary to meet the emergency.

秒2. Definition and Policy.

(a)“遵守此命令的个人”一词是指我不时以书面形式确定的任何不是美国公民的人:

(b) It is the policy of the United States that the Secretary of Defense shall take all necessary measures to ensure that any individual subject to this order is detained in accordance with section 3, and, if the individual is to be tried, that such individual is tried only in accordance with section 4.

(c) It is further the policy of the United States that any individual subject to this order who is not already under the control of the Secretary of Defense but who is under the control of any other officer or agent of the United States or any State shall, upon delivery of a copy of such written determination to such officer or agent, forthwith be placed under the control of the Secretary of Defense.

秒3.国防部长的拘留权。任何遵守该命令的个人都将是 -

(a) detained at an appropriate location designated by the Secretary of Defense outside or within the United States;

(b) treated humanely, without any adverse distinction based on race, color, religion, gender, birth, wealth, or any similar criteria;

(c)提供足够的食物,饮用水,庇护所,衣服和医疗;

(d) allowed the free exercise of religion consistent with the requirements of such detention; and

(e) detained in accordance with such other conditions as the Secretary of Defense may prescribe.

秒4. Authority of the Secretary of Defense Regarding Trials of Individuals Subject to this Order.

(a) Any individual subject to this order shall, when tried, be tried by military commission for any and all offenses triable by military commission that such individual is alleged to have committed, and may be punished in accordance with the penalties provided under applicable law, including life imprisonment or death.

(b)作为军事职能和第1节中的调查结果,包括(f)款,国防部长应颁布此类命令和法规,包括任命一项或多项军事委员会的命令,进行本节(a)款所必需的。

(c)根据本条(b)款发布的命令和法规应包括但不限于行为军事委员会诉讼的规则,包括审前,审判和审判后程序,证明模式,发行程序和律师资格,至少应规定 -

秒5. Obligation of Other Agencies to Assist the Secretary of Defense.

Departments, agencies, entities, and officers of the United States shall, to the maximum extent permitted by law, provide to the Secretary of Defense such assistance as he may request to implement this order.

秒6.国防部长的其他当局。

(a)作为军事职能,鉴于第1节中的调查结果,国防部长应颁布此类命令和法规,以执行本命令的任何规定。

(b)国防部长可以履行其任何职能或职责,并且可以根据第113条(D)标题10,美国法典。

秒7.与其他法律和论坛的关系。

(a) Nothing in this order shall be construed to --

(b)对任何个人话题或者der --

(c) This order is not intended to and does not create any right, benefit, or privilege, substantive or procedural, enforceable at law or equity by any party, against the United States, its departments, agencies, or other entities, its officers or employees, or any other person.

(d) For purposes of this order, the term "State" includes any State, district, territory, or possession of the United States.

(e)我保留此后任何时候指导国防部长的权力,以转移到对任何遵守该命令的任何个人的政府权力控制中。该顺序中没有任何内容都不应解释为限制任何此类政府权力的权力,以起诉任何控制权的人。

秒8. Publication.

该命令应在联邦公报上发表。

白宫,
2001年11月13日。


来源:白色的房子


fas|保密|November 2001 News|||Index|Search|Join FAS