中央情报局,中央情报局局长
演讲和证词

供记录的书面陈述
詹姆斯l . Pavitt
行动处副处长
之前
在恐怖袭击后,美国国家委员会
华盛顿特区
大规模杀伤性武器计划

2004年4月14日

早上好。能在这个委员会上就一件对我们国家至关重要的问题发表意见,对我来说是一种荣幸。由于我在中央情报局的职位,我不是一个公众人物。事实上,在中央情报局的历史上,还没有一个像我这样地位的人公开作证。

和在座的各位同事一样,我也是一名公仆,致力于保卫我们国家的安全。在我从事情报工作30多年的过去5年里,我有幸领导了一个独特的组织——行动理事会——美国的秘密机构。我为这群敬业的专业人士感到无比自豪,为他们的奉献和成就感到无比自豪。我们组织中的许多人都在国外危险的地方秘密活动。他们今天不能公开出现在你面前。我是他们所有人的代表。

The threat posed by terrorists prior to 9/11 was unambiguous.� The threat was not just outlined in sensitive intelligence documents.� Two highly regarded commissions—the Bremer Commission and the Hart Rudman Commission—were prophetic in laying out in unclassified reports, the terrorist threat we faced—including the possibility of terrorists inflicting mass casualties both overseas and on American soil.

两年半前,这个对手粉碎了这个国家的人民所珍视的安全感。我们在20世纪90年代与这个敌人作战,但是9 / 11的悲剧让整个国家团结起来,集中精力,让我们能够以前所未有的方式应对这个威胁。

自那起悲剧发生以来,基地组织遭受的损失是惊人的。�9/11之前的基地组织(al- qaeda)领导层几乎消失殆尽。本·拉登(Bin laden)和扎瓦西里(al-Zawahiri)正在躲藏。在一些最引人注目的基地组织(al-Qa'ida)行动中,这些秘密行动处于核心位置。与美军密切合作的秘密行动,将塔利班和基地组织赶出阿富汗,这种情报和军事合作被视为一种模式。我会回答你们今天的所有问题,但我在这里的首要责任是看看我们在这场运动中处于什么位置。为了让你们对我们的发展方向有个大致的了解。如你所知,我不能公开描述我们的运作细节。但我希望,我可以告诉你,我们如何看待这一时刻,以及我们希望如何规划未来的步骤。在我描绘这幅画的同时,我想回到几个主题上来:

  • 第一,与国内外的合作伙伴合作,我们正在对基地组织造成不可逆转的破坏。
  • 第二,基地组织毒害了一场国际运动,其意识形态助长了从马德里到马尼拉的袭击。只要这场广泛运动的成员将杀害无辜视为达到目的的可接受代价,我们的使命就不会结束。
  • 第三:本拉登和扎瓦赫里的死亡将是一个路标,而不是一个转折点。我们所有人,你,我,今天正在观看这场竞选的美国人民必须认识到,这场竞选没有明确的结局,这场竞选将继续需要我们的关注,我们的合作伙伴的援助,以及美国资源和国家力量的全部投入。

Let me turn to where we are, by taking a step back for a moment.� Think back to October of 2001, and imagine what you would have said if someone had described the following future to you:

  • 塔利班和基地组织被驱逐出阿富汗。
  • 国际认可的阿富汗新一届领导班子,在地方政治进程。
  • 这个国家定期提高警戒,但我们的国土上不会再有袭击了。
  • 大约四分之三的基地组织领导人消失了。
  • 一个全球范围的伙伴联盟,几十个,几十个,尽管偶尔存在政治分歧,但在一场规模空前的全球幕后战争中进行合作。

尽管我们还有很多工作要做,但我刚才描述的愿景在今天是真实的,就像30个月前是不可想象的一样。我领导的这个秘密机构是这一转变的核心。那些致力于帮助他们的同胞重新获得某种安全感的男男女女们,以美国方式,这种安全感在过去几年里经受了如此严峻的考验。

在今天的竞选中,这给我们带来了什么?这个敌人受到了伤害,但我们与基地组织的关系还远未结束。该组织的领导层对我们对9 / 11事件的强烈反应感到惊讶;他们没有从阿富汗逃跑的连贯计划。他们东逃巴基斯坦,西逃伊朗,东逃伊朗,西逃伊朗。他们试图重建一个指挥结构。�他们失败了。

巴基斯坦的城市不再是高级领导人阴谋策划的中心,我们与巴基斯坦及其勇敢的领导人穆沙拉夫总统的合作清除了高级领导人。伊朗拘留了许多逃到西方的领导人。

随着这些领导节点被侵蚀,他们在北非、阿拉伯半岛和东南亚指挥或激励的行动单元开始发动攻击。在巴厘岛、沙特阿拉伯、东非、摩洛哥和其他地方,他们确实做到了。在“9·11”事件后,公司的运营节奏丝毫没有减弱。

但我们的行动,与我们的合作伙伴一起,在打击基地组织核心方面取得了进展。再一次,回顾一下。如果是在两年半以前,我们会列出我们最关注的国家:也门、沙特阿拉伯和东南亚。我们仍然关注在这些地区活动的极端分子。但今天,也门几乎所有的高级目标都不见了,不是被杀就是被抓。�我们在沙特阿拉伯的合作程度远远超过了我们以前所见过的任何情况,结果表明:我们在沙特王国发现的几乎所有基地组织分支的领导层都受到了损害。在东南亚也取得了进展,我们正在那里打击基地组织最危险的分支之一——伊斯兰祈祷团。

These are all places where we have targeted leadership, through technical operations, human sources, and joint work with partners.� Khalid Shaykh Mohammed, Abu Zubaydah, Hambali, Nashiri.� All senior al-Qa'ida leaders or associates, all taken down directly as a result of human source operations that are the fuel for our successes today.

The capabilities and partnerships we are using to fight this campaign are notable, not only for what they bring to bear in the field overseas but also for the unity of effort they represent at home.� Overseas, every station in the clandestine service has counterterrorism as its top priority.� Not just to take down individual terrorists, but to follow finances; terrorists' efforts to find chemical, biological, or radiological materials; terrorist recruitment; false document rings; alien smuggling.� we are working on every aspect of this international network.

我已经提到了我们与全球服务的合作,这是我们正在使用的工具之一。我不能过高估计我们正在建立的全球秘密联盟的重要性。我们与朋友共事,也与敌人共事。我们用一个比在纽约单独工作的联邦调查局人员还少的办案人员来报道全球的恐怖分子目标。

Complementing these classic clandestine operations is a covert action capability that became critically important two-and-a-half years ago.� My officers remain in the field in Afghanistan, today providing the intelligence eyes that are helping to drive the operations of our military partners.� This capability did not appear overnight.� Remember, our ability to move quickly in Afghanistan, one of the most successful covert actions ever, grew out of the strategic decision we made in the late 1990s to maintain a relationship with the Northern Alliance.

今天,这个故事在华盛顿的结尾同样充满活力。参观我的大楼;让我告诉你你会看到什么。与美国军方的秘密行动、互动和协调不仅仅是常规,而是每天,每一个工作日。我们每天与军事领域的操作人员交谈,五角大楼的文职和军事官员坐在我们的反恐中心,了解我们讨论的任何行动细节。你会看到与执法部门同样的合作。任何一天,都有大约20名全职FBI官员坐在我们的反恐中心。他们了解我们的运作,也了解我们的人类代理人。我们仍然需要学习如何继续改善这种合作关系,但我们在9 / 11事件之前就已经学习得很好了,当时我们第一次任命一位联邦调查局高级官员作为中心的副主任之一。我们能做得更好,也会做得更好

这个圈子外的人可以接触到我们所知道的,包括我们的行动。我们向恐怖威胁综合中心(Terrorist Threat Integration Center)的社区官员提供我们的骨干数据库,这是一个高度敏感的情报报告和行动细节的结合。我们有一大群官员,他们的唯一工作就是向情报界及其他部门传播情报信息。如果我们收到威胁,我们会立即传播它。

I am proud of what this unique collection of Americans has done.� But make no mistake.� While we pursue this enemy, the record since September 11 shows, time and time again, that it can operate in the midst of decline.� I mentioned earlier a few of the operations al-Qa'ida and its affiliates have conducted since September 11.� I will return to my office today, and I guarantee, before the day is out, my officers will speak to me about plotters around the world who want to attack us with a lack of regard for human life that defies description.� We are prevailing, but this fight is far from over.

为什么?�为什么会这样?我怎么能在谈论这一系列成功的同时提醒你们,我今天在4月14日看到的世界里,正在沸腾着那些正在策划明天的马德里、巴黎和卡萨布兰卡的阴谋的人?这是因为,在我们先发制人、扰乱和摧毁我们所知的规模相对较小的基地组织(al-Qa'ida)的同时,我们在本·拉登的鼓动下,目睹了一场更加松散、更加平实的运动的蔓延。随着这个敌人的出现,我们的任务会逐月、年复一年地发生变化。�我画了一幅本拉登组织的图片,它背靠着墙,虽然已经受损,但仍然强大。

现在让我花几分钟谈谈这个团体发起的运动,我认为这个运动代表了这场漫长运动的下一个阶段。本拉登和他的手下1998年在东非、2000年在也门、2001年在纽约发动了袭击。但他的组织从未认为自己是所有恐怖主义的唯一主宰。该组织培训了埃及人、阿尔及利亚人、摩洛哥人、沙特人、也门人、菲律宾人……和美国人。而且,也许更重要的是,这个组织发展并传播了一种意识形态,这种意识形态引导其他人,不管他们是否与基地组织有联系,以基地组织的方式看待这个世界,美国是他们的主要敌人。在未来的几年里,我们将面对的是那些接受了这一信息的人,那些现在自己也将谋杀无辜者视为他们按照这种意识形态行动的动力所付出的可以接受的代价。

我们正在破坏的网络越来越全球化,越来越分散,也越来越地方化。我们用来破坏网络的工具必须继续延伸到情报、军事和执法之外。我们需要外交手段来保持合作伙伴的参与,需要教育来阻止新成员涌入这个网络,需要经济进步来消除驱使人们走向激进主义的绝望情绪。最重要的是,我们不能冲淡防止另一位领导人乘风而上的注意力和承诺。不要忘记,因为我们的对手永远不会忘记。

我的服务需要作出的承诺反映了对一个广泛、坚定和持久的国际网络的评估。上世纪90年代,我们开始重新发展这个秘密组织。通过秘密培训、语言技能和实战经验,我们要花好几年的时间才能达到目标。外勤官员将是至关重要的。

The 90’s were lean times for the human intelligence business.� As a result of the post Cold War’s so-called “Peace Dividend,” We were in a period of decline. Our clandestine ranks were reduced by 20%. During this period, our targets were diverse-from terrorism to weapons proliferation to counternarcotics-but our resources were not keeping pave. We worked hard to sustain our collection efforts against the terrorist target. But let me be clear: We were vastly underfunded and we did not have the people to do the job.

The tragedy of September 11 unified and focused our government and our country.� As a result, we were granted new and more robust authorities and resources to attack this threat as never before.� The Patriot Act and expanded covert action authorities mandated by President Bush are important elements of the foreign policy response to 9/11.�� We finally had an unprecedented authority to mount an aggressive and effective offensive. Further, we received an immediate infusion of funding to hire hundreds of additional staff.� Today, more than 50% of our funding and about 30% of our people are focused on the terrorism target.� Our Counterterrorism Center has more than tripled in size since 9/11.

这些资源,我们需要打这场战争不会减弱。他们可能实际上增加,直接作为一个事实,即我们的业务,像我们的敌人,必须是全球性的,分散的结果。��

这种海外情报联盟的愿景,在我们的秘密协助下,在所有国家力量工具的支持下,必须与给予我们同样团队合作的本土架构并行运行。在我们打击这一目标时,我们不仅将与我们的执法部门合作,我们还将扩大项目,与他们联合部署人力资源,不仅在海外,而且在国内。我们必须。我们的对手不尊重我们的边界;我们必须有能力与执法部门合作,确保这个政府也能无缝地跨国界运作。

我们的行动重点也在转移,以迎接未来几年这场斗争的挑战。在9·11事件发生后的数月乃至数年里,我们一直致力于铲除策划并实施袭击的组织的头目。我们开始更好地了解他们的网络是如何嵌入的。我们将继续对基地组织进行破坏行动,但我们也将越来越多地转向对更广泛的网络进行积极渗透,进行招募和渗透行动,这将使我们能够绘制出这个网络,不仅是它的行动,还有它的底层人员和支持人员。我们要打倒那些密谋杀害3000名美国人的人;我们正在计划一个未来,我们要打倒那些可能追随他们的人。

我知道现在是时候把你的你的问题,但首先我必须代表那些男人和中央情报局的妇女谁不能今天在这里,但谁说话这么辛苦停止本·拉登和他的助手;事实上他们的生活消费与打击恐怖主义威胁。

  • 对于你们失去亲人的悲剧,我想对你们的家人表示衷心的哀悼。我的官员们对这次集会、致命威胁发出了警报,全心全意地扰乱和防止针对美国的袭击。他们对保卫我们国家的承诺、勇气、牺牲精神和奉献精神是首屈一指的。但最终这还不足以阻止9 / 11袭击。我们做了我们该做的。我们没能阻止袭击。
  • 我可以向你保证你的亲人的记忆仍然是灵感的那些使用谁奉献我们的生活打击这个敌人一个巨大来源。我们一定会成功。
    ###

来源:美国中央情报局