S 1025 RS
108th CONGRESS 1st Session
S. 1025 [报告No. 108-44]
授权2004财政年度拨款美国政府的情报和情报有关活动,社区管理帐户以及中央情报机构退休与残疾系统以及其他目的。
在美国参议院
May 8, 2003 情报精选委员会的罗伯茨先生报告了以下原始法案;根据S. Res的第3(b)条,已阅读两次,并转介给武装部队委员会。第400届国会大会,不超过会议的30天
A BILL
授权2004财政年度拨款美国政府的情报和情报有关活动,社区管理帐户以及中央情报机构退休与残疾系统以及其他目的。 Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
SECTION 1. SHORT TITLE; TABLE OF CONTENTS.
(a) SHORT TITLE- This Act may be cited as the `Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2004'.
(b)目录 - 此行为的目录如下:
秒1. Short title; table of contents.
标题I-智能活动
秒101. Authorization of appropriations.
秒102. Classified schedule of authorizations.
秒103. Personnel ceiling adjustments.
秒104. Intelligence Community Management Account.
秒105.并入报告要求。
秒106. Preparation and submittal of reports, reviews, studies, and plans relating to intelligence activities of Department of Defense or Department of Energy.
TITLE II--CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY RETIREMENT AND DISABILITY SYSTEM
秒201.拨款授权。
TITLE III--GENERAL PROVISIONS
Subtitle A--Recurring General Provisions
秒301.法律授权的员工薪酬和福利增加。
秒302.限制情报活动的行为。
Subtitle B--Intelligence
秒311. Modification of authority to obligate and expend certain funds for intelligence activities.
秒312. Modification of notice and wait requirements on projects to construct or improve intelligence community facilities.
秒313.将资金用于哥伦比亚的反药和反恐活动。
秒314. Pilot program on analysis of signals and other intelligence by intelligence analysts of various elements of the intelligence community.
秒315.情报分析师培训的试点计划。
秒316.美国情报界的国家研发计划审查委员会的延长。
Subtitle C--Surveillance
秒321. Clarification and modification of sunset of surveillance-related amendments made by USA PATRIOT ACT of 2001.
Subtitle D--Reports
331秒。。报告on cleared insider threat to classified computer networks.
秒332. Report on security background investigations and security clearance procedures of the Federal Government.
秒333. Report on detail of civilian intelligence personnel among elements of the intelligence community and the Department of Defense.
秒334. Report on modifications of policy and law on classified information to facilitate sharing of information for national security purposes.
秒335.国防部长的报告和中央情报部门关于战略规划的总监。
秒336. Report on United States dependence on computer hardware and software manufactured overseas.
秒337. Report on lessons learned from military operations in Iraq.
秒338.关ReportsReports于伊拉克违反某些联合国安理会决议的传统武器和弹药的报告。
秒339. Repeal of certain report requirements relating to intelligence activities.
字幕e-其他重要
秒351. Extension of suspension of reorganization of Diplomatic Telecommunications Service Program Office.
秒352. Modifications of authorities on explosive materials.
秒353. Modification of prohibition on the naturalization of certain persons.
354秒。。修改金融的定义institution in the Right to Financial Privacy Act.
秒355. Coordination of Federal Government research on security evaluations.
秒356. Technical amendments.
TITLE IV--CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY
秒401. Amendment to certain Central Intelligence Agency Act of 1949 notification requirements.
秒402. Protection of certain Central Intelligence Agency personnel from tort liability.
秒403. Repeal of obsolete limitation on use of funds in Central Services Working Capital Fund.
秒404. 2002年《联邦信息安全管理法》的技术修正案。
标题V-国防情报事务部门
秒501.保护国家安全局的运营档案。
秒502. Provision of affordable living quarters for certain students working at National Security Agency laboratory.
秒503. Protection of certain National Security Agency personnel from tort liability.
秒504.国防部情报社区要素授予个人服务合同。
标题I-智能活动 秒101.拨款授权。
特此资金被授权在2004财政年度拨款,以进行美国政府以下要素的情报和情报有关的活动:
(1)中央情报机构。
(2) The Department of Defense.
(3) The Defense Intelligence Agency.
(4) The National Security Agency.
(5) The Department of the Army, the Department of the Navy, and the Department of the Air Force.
(6)国务院。
(7)财政部。
(8)能源部。
(9)联邦调查局。
(10)国家侦察办公室。
(11) The National Imagery and Mapping Agency.
(12) The Coast Guard.
(13) The Department of Homeland Security.
秒102. CLASSIFIED SCHEDULE OF AUTHORIZATIONS.
(a) SPECIFICATIONS OF AMOUNTS AND PERSONNEL CEILINGS- The amounts authorized to be appropriated under section 101, and the authorized personnel ceilings as of September 30, 2004, for the conduct of the intelligence and intelligence-related activities of the elements listed in such section, are those specified in the classified Schedule of Authorizations prepared to accompany the conference report on the billXX在第八国会中。
(b)授权的分类时间表 - 应向参议院和众议院拨款委员会以及总统委员会提供授权时间表。总统应在行政部门内提供适当的时间表或时间表的适当分配。
秒103. PERSONNEL CEILING ADJUSTMENTS.
(a)调整授权 - 在管理和预算办公室主任批准的情况下,中央情报局局长可以授权雇用平民员工,超过2004财政年度授权根据中央局长授权的人数。情报确定这种行动对于重要的情报功能的执行是必要的,只是对于本节所授权的人数超出了情报界的任何元素,均超过了平民数量的2%根据该部分授权该元素的人员。
(b) NOTICE TO INTELLIGENCE COMMITTEES- The Director of Central Intelligence shall promptly notify the
每当董事行使本节授予的当局时,参议院情报的精选委员会和众议院情报情报的永久选择委员会。
秒104. INTELLIGENCE COMMUNITY MANAGEMENT ACCOUNT.
(a) AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS- There is authorized to be appropriated for the Intelligence Community Management Account of the Director of Central Intelligence for fiscal year 2004 the sum of $198,390,000. Within such amount, funds identified in the classified Schedule of Authorizations referred to in section 102(a) for advanced research and development shall remain available until September 30, 2005.
(b) AUTHORIZED PERSONNEL LEVELS- The elements within the Intelligence Community Management Account of the Director of Central Intelligence are authorized 310 full-time personnel as of September 30, 2004. Personnel serving in such elements may be permanent employees of the Intelligence Community Management Account or personnel detailed from other elements of the United States Government.
(c) CLASSIFIED AUTHORIZATIONS-
(1) AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS- In addition to amounts authorized to be appropriated for the Intelligence Community Management Account by subsection (a), there are also authorized to be appropriated for the Intelligence Community Management Account for fiscal year 2004 such additional amounts as are specified in the classified Schedule of Authorizations referred to in section 102(a). Such additional amounts for research and development shall remain available until September 30, 2005.
(2)授权人员 - 除了(b)款授权的人员外,截至2004年9月30日,情报社区管理帐户的要素还授权此类额外人员,截至该日期,在授权的分类时间表中。
(d) REIMBURSEMENT- Except as provided in section 113 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 404h), during fiscal year 2004 any officer or employee of the United States or a member of the Armed Forces who is detailed to the staff of the Intelligence Community Management Account from another element of the United States Government shall be detailed on a reimbursable basis, except that any such officer, employee, or member may be detailed on a nonreimbursable basis for a period of less than one year for the performance of temporary functions as required by the Director of Central Intelligence.
(e) NATIONAL DRUG INTELLIGENCE CENTER-
(1) IN GENERAL- Of the amount authorized to be appropriated in subsection (a), $37,090,000 shall be available for the National Drug Intelligence Center. Within such amount, funds provided for research, development, testing, and evaluation purposes shall remain available until September 30, 2005, and funds provided for procurement purposes shall remain available until September 30, 2006.
(2) TRANSFER OF FUNDS- The Director of Central Intelligence shall transfer to the Attorney General funds available for the National Drug Intelligence Center under paragraph (1). The Attorney General shall utilize funds so transferred for the activities of the National Drug Intelligence Center.
(3) LIMITATION- Amounts available for the National Drug Intelligence Center may not be used in contravention of the provisions of section 103(d)(1) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 403-3(d)(1)).
(4) AUTHORITY- Notwithstanding any other provision of law, the Attorney General shall retain full authority over the operations of the National Drug Intelligence Center.
105秒。。公司的报告要求。
(a)总体上 - 每项要求向国会情报委员会提交报告,该委员会包含在联合解释性声明中,以伴随该法案的会议报告XXof the One Hundred Eighth Congress, or in the classified annex to this Act, is hereby incorporated into this Act, and is hereby made a requirement in law.
(b) CONGRESSIONAL INTELLIGENCE COMMITTEES DEFINED- In this section, the term `congressional intelligence committees' means--
(1) the Select Committee on Intelligence of the Senate; and
(2) the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives.
秒106. PREPARATION AND SUBMITTAL OF REPORTS, REVIEWS, STUDIES, AND PLANS RELATING TO INTELLIGENCE ACTIVITIES OF DEPARTMENT OF DEFENSE OR DEPARTMENT OF ENERGY.
(a) CONSULTATION IN PREPARATION- (1) The Director of Central Intelligence shall ensure that any report, review, study, or plan required to be prepared or conducted by a provision of this Act, including a provision of the classified Schedule of Authorizations referred to in section 102(a) or the classified annex to this Act, that involves the intelligence or intelligence-related activities of the Department of Defense or the Department of Energy is prepared or conducted in consultation with the Secretary of Defense or the Secretary of Energy, as appropriate.
(2)国防部长或能源部长可以通过国防部或能源部或能源部要求的任何咨询(该案件)为此目的指定。
(b)提交的任何报告,审查,研究或第(a)款提及的计划,除相关条款中提交提交的任何其他国会委员会外,还应提交给以下国会委员会:
(1) The Committees on Armed Services and Appropriations and the Select Committee on Intelligence of the Senate.
(2) The Committees on Armed Services and Appropriations and the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives.
TITLE II--CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY RETIREMENT AND DISABILITY SYSTEM 秒201. AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS.
There is authorized to be appropriated for the Central Intelligence Agency Retirement and Disability Fund for fiscal year 2004 the sum of $226,400,000.
TITLE III--GENERAL PROVISIONS
Subtitle A--Recurring General Provisions 秒301. INCREASE IN EMPLOYEE COMPENSATION AND BENEFITS AUTHORIZED BY LAW.
Appropriations authorized by this Act for salary, pay, retirement, and other benefits for Federal employees may be increased by such additional or supplemental amounts as may be necessary for increases in such compensation or benefits authorized by law.
秒302.限制情报活动的行为。
本法授权拨款的授权不应被视为构成任何情报活动的权限,而这些情报活动否则未经宪法或美国法律授权。
Subtitle B--Intelligence 秒311. MODIFICATION OF AUTHORITY TO OBLIGATE AND EXPEND CERTAIN FUNDS FOR INTELLIGENCE ACTIVITIES.
Section 504(a)(3) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 414(a)(3)) is amended--
(1) by inserting `and' at the end of subparagraph (A);
(2)罢工(b)项;和
(3)将第(c)款重新设计为(b)项。
秒312. MODIFICATION OF NOTICE AND WAIT REQUIREMENTS ON PROJECTS TO CONSTRUCT OR IMPROVE INTELLIGENCE COMMUNITY FACILITIES.
(a) INCREASE OF THRESHOLDS FOR NOTICE- Subsection (a) of section 602 of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 1995 (Public Law 103-359; 108 Stat. 3432; 50 U.S.C. 403-2b(a)) is amended--
(1) by striking `$750,000' each place it appears and inserting `$5,000,000'; and
(2) by striking `$500,000' each place it appears and inserting `$1,000,000'.
(b) NOTICE AND WAIT REQUIREMENTS FOR EMERGENCY PROJECTS- Subsection (b)(2) of that section is amended--
(1)分别重新设计(a),(b)和(c)作为(i),(ii)和(iii)条款;
(2) by inserting `(A)' after `(2) REPORT- ';
(3)罢工“ 21天期间”并插入``7天期'';和
(4) by adding at the end the following new subparagraph:
`(B) Notwithstanding subparagraph (A), a project referred to in paragraph (1) may begin on the date the notification is received by the appropriate committees of Congress under that paragraph if the Director of Central Intelligence and the Secretary of Defense jointly determine that--
`(i) an emergency exists with respect to the national security or the protection of health, safety, or environmental quality; and
`(ii) any delay in the commencement of the project would harm any or all of those interests.'.
秒313.将资金用于哥伦比亚的反药和反恐活动。
(a) AUTHORITY- Funds designated for intelligence or intelligence-related purposes for assistance to the Government of Colombia for counterdrug activities for fiscal year 2004, and any unobligated funds available to any element of the intelligence community for such activities for a prior fiscal year, shall be available--
(1)支持针对麻醉品贩运的统一运动和指定为恐怖组织的组织(例如哥伦比亚革命武装部队(FARC),民族解放军(ELN)和哥伦比亚联合自卫队(AUC));和
(2) to take actions to protect human health and welfare in emergency circumstances, including undertaking rescue operations.
(b)终止权力 - 如果国防部长有可靠的证据表明,哥伦比亚武装部队没有进行彻底的行动,以恢复政府权力和尊重人权,以恢复政府权威和尊重人权准军事和游击组织的有效控制。
(c) APPLICATION OF CERTAIN PROVISIONS OF LAW- Sections 556, 567, and 568 of Public Law 107-115, section 8093 of the Department of Defense Appropriations Act, 2002, and the numerical limitations on the number of United States military personnel and United States individual civilian contractors in section 3204(b)(1) of Public Law 106-246 shall be applicable to funds made available pursuant to the authority contained in subsection (a).
(d)美国人员参与的限制 - 美国雇用的美国武装部队人员或美国的平民承包商将与本节提供的援助有关的任何战斗行动参与自卫或营救任何美国公民,包括美国武装部队人员,美国文职雇员以及美国雇用的平民承包商。
秒314. PILOT PROGRAM ON ANALYSIS OF SIGNALS AND OTHER INTELLIGENCE BY INTELLIGENCE ANALYSTS OF VARIOUS ELEMENTS OF THE INTELLIGENCE COMMUNITY.
(a) IN GENERAL- The Director of Central Intelligence shall carry out a pilot program to assess the feasibility and advisability of permitting intelligence analysts of various elements of the intelligence community to access and analyze intelligence from the databases of other elements of the intelligence community in order to achieve the objectives set forth in subsection (c).
(b) COVERED INTELLIGENCE- The intelligence to be analyzed under the pilot program under subsection (a) shall include the following:
(1)国家安全局的情报。
(2) Such intelligence of other elements of the intelligence community as the Director shall select for purposes of the pilot program.
(c)目标 - 本小节中规定的目标如下:
(1)加强情报的能力有限公司mmunity to undertake so-called `all source fusion' analysis in support of the intelligence and intelligence-related missions of the intelligence community.
(2) To reduce, to the extent practicable, the amount of intelligence collected by the intelligence community that is not assessed, or reviewed, by intelligence analysts.
(3) To reduce the burdens imposed on analytical personnel of the elements of the intelligence community by current practices regarding the sharing of intelligence among elements of the intelligence community.
(d) COMMENCEMENT- The Director shall commence the pilot program under subsection (a) not later than December 31, 2003.
(e)所需的各种机制 - 根据第(a)款执行试点计划,董事应通过情报分析师的情报分析师的智能数据库来开发和利用各种机制来促进对情报的访问和分析。情报界的其他要素,包括使用所谓的“详细信息”。
(f) SECURITY- (1) In carrying out the pilot program under subsection (a), the Director shall take appropriate actions to protect against the disclosure and unauthorized use of intelligence in the databases of the elements of the intelligence community which may endanger sources and methods which (as determined by the Director) warrant protection.
(2) The actions taken under paragraph (1) shall include the provision of training on the accessing and handling of information in the databases of various elements of the intelligence community and the establishment of limitations on access to information in such databases to United States persons.
(g) ASSESSMENT- Not later than February 1, 2004, after the commencement under subsection (d) of the pilot program under subsection (a), the Under Secretary of Defense for Intelligence and the Assistant Director of Central Intelligence for Analysis and Production shall jointly carry out an assessment of the progress of the pilot program in meeting the objectives set forth in subsection (c).
(h) REPORT- (1) The Director of Central Intelligence and the Secretary of Defense shall jointly submit to the appropriate committees of Congress a report on the assessment carried out under subsection (g).
(2) The report shall include--
(a)根据(a)款对试点计划的描述;
(b)评估后,副秘书和助理主任的调查结果;
(C) any recommendations regarding the pilot program that the Under Secretary and the Assistant Director jointly consider appropriate in light of the assessment; and
(d)董事兼秘书考虑适合报告目的的任何建议。
(i) APPROPRIATE COMMITTEES OF CONGRESS DEFINED- In this section, the term `appropriate committees of Congress' means--
(1)情报委员会,武装部队委员会和参议院拨款委员会;和
(2) the Permanent Select Committee on Intelligence, the Committee on Armed Services, and the Committee on Appropriations of the House of Representatives.
秒315. PILOT PROGRAM ON TRAINING FOR INTELLIGENCE ANALYSTS.
(a) PILOT PROGRAM REQUIRED- (1) The Director of Central Intelligence shall carry out a pilot program to assess the feasibility and advisability of providing for the preparation of selected students for availability for employment as intelligence analysts for the intelligence and intelligence-related activities of the United States through a training program similar to the Reserve Officers' Training Corps programs of the Department of Defense.
(2) The pilot program shall be known as the Intelligence Community Analyst Training Program.
(b) ELEMENTS- In carrying out the pilot program under subsection (a), the Director shall establish and maintain one or more cadres of students who--
(1) participate in such training as intelligence analysts as the Director considers appropriate; and
(2)完成此类培训后,可以在董事认为适当的条款和条件下作为情报分析师就业。
(c) DURATION- The Director shall carry out the pilot program under subsection (a) during fiscal years 2004 through 2006.
(d) LIMITATION ON NUMBER OF MEMBERS DURING FISCAL YEAR 2004- The total number of individuals participating in the pilot program under subsection (a) during fiscal year 2004 may not exceed 150 students.
(e)责任 - 董事应通过中央情报助理主任进行分析和生产,根据(a)款执行试点计划。
(f)报ReportsReports告 - (1)在本法颁布之日之日起120天不晚,董事应根据第(a)款向国会提交有关试点计划的初步报告,包括对飞行员计划的描述和当局将用于执行试点计划。
(2) Not later than one year after the commencement of the pilot program, the Director shall submit to Congress a report on the pilot program. The report shall include--
(a)对试点计划下的活动的描述,包括参加试点计划的个人数量以及在试点计划下提供的培训;
(b)评估试点计划在符合试点计划目的的有效性;和
(C) any recommendations for additional legislative or administrative action that the Director considers appropriate in light of the pilot program.
(g) FUNDING- Of the amounts authorized to be appropriated by this Act, $8,000,000 shall be available in fiscal year 2004 to carry out this section.
秒316.美国情报界的国家研发计划审查委员会的延长。
Section 1007(a) of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2003 (Public Law 107-306; 116 Stat. 2442; 50 U.S.C. 401 note) is amended by striking `September 1, 2003,' and inserting `September 1, 2004,'.
Subtitle C--Surveillance 秒321. 2001年《美国爱国者法》(USA Patriot Act)对监视相关的修正案的日落澄清和修改。
(a)澄清 - 2001年《美国爱国者法》第224条(公共法107-56; 115Stat。295)通过在以下新小节中添加来修改:
`(c) EFFECT OF SUNSET- Effective on December 31, 2005, each provision of law the amendment of which is sunset by subsection (a) shall be revived so as to be in effect as such provision of law was in effect on October 25, 2001.'.
(b)修改该节的修改,通过插入`204',``203(c)''修改。
Subtitle D--Reports 秒331.报告清除的内部人员对分类计算机网络的威胁。
(a)报告要求 - 中央情报局长和国防部长应共同提交适当的国会委员会一份关于美国国家安全国家安全的风险报告的报告社区和国防部。
(b)评估 - 第(a)款根据报告的报告应包括以下评估:
(1)情报界和国防部要素的计算机和计算机系统的脆弱性,面向外国政府,国际恐怖组织和有组织犯罪的各种威胁,包括信息战(IW),信息运营,(IO),计算机网络利用(CNE)和计算机网络攻击(CNA)。
(2)提供局部网络(LAN)或广泛区域网络(WANS)的风险问责程序或其他适当的安全控制。
(3)董事和秘书共同考虑适合报告目的的任何其他事项。
(c)有关访问网络的信息 - 第(a)款规定的报告还应包括以下信息:
(1)估计情报界的每个分类计算机或计算机系统上的访问点数或国防部允许无监督的上传或下载分类信息的访问点数,该信息是按分类级别设置的。
(2)估计利用此类计算机或计算机系统的个人数量,这些计算机或计算机系统可以访问此类计算机或计算机系统上的输入输出设备。
(3)对第(1)款中访问点的安全性的政策和程序的描述,以及对此类政策和程序的充分性的评估。
(4)评估利用其他技术(包括所谓的“ thin客户端服务器”)的生存能力,通过更严格地控制对此类计算机和计算机系统的访问,以实现此类计算机和计算机系统的增强安全性。
(d)建议 - 第(a)款根据的报告还应包括此类建议
modifications or improvements of the current computer security practices of the elements of the intelligence community, and of the Department of Defense, as the Director and the Secretary jointly consider appropriate as a result of the assessments under subsection (b) and the information under subsection (c).
(e) SUBMITTAL DATE- The report under subsection (a) shall be submitted not later than February 15, 2004.
(f)表格 - 第(a)款根据董事当选,可以以分类或未分类的形式提交报告。
(g)的定义,在本节中:
(1)“国会适当委员会”一词意味着 -
(a)情报委员会和参议院武装部队委员会;和
(B) the Permanent Select Committee on Intelligence and the Committee on Armed Services of the House of Representatives.
(2) The term `elements of the intelligence community' means the elements of the intelligence community set forth in or designated under section 3(4) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 401a(4)).
秒332. REPORT ON SECURITY BACKGROUND INVESTIGATIONS AND SECURITY CLEARANCE PROCEDURES OF THE FEDERAL GOVERNMENT.
(a) REPORT REQUIRED- The Director of Central Intelligence and the Secretary of Defense shall jointly submit to the appropriate committees of Congress a report on the utility and effectiveness of the current security background investigations and security clearance procedures of the Federal Government in meeting the purposes of such investigations and procedures.
(b)特定报告很重要 - 在准备报告时,董事和秘书应特别解决以下内容:
(1)比较进行秘密许可的背景调查的成本和收益与进行完整现场背景调查的成本和收益的比较。
(2) The standards governing the revocation of security clearances.
(c) RECOMMENDATIONS- The report under subsection (a) shall include such recommendations for modifications or improvements of the current security background investigations or security clearance procedures of the Federal Government as the Director and the Secretary jointly consider appropriate as a result of the preparation of the report under that subsection.
(d)提交日期 - 根据(a)款规定的报告应不迟于2004年2月15日提交。
(e)在本节中定义的国会委员会的适当委员会,“国会适当委员会”一词是指
(1) the Select Committee on Intelligence and the Committees on Armed Services and the Judiciary of the Senate; and
(2)情报情报和武装部队委员会和众议院司法机构的永久选择委员会。
秒333. REPORT ON DETAIL OF CIVILIAN INTELLIGENCE PERSONNEL AMONG ELEMENTS OF THE INTELLIGENCE COMMUNITY AND THE DEPARTMENT OF DEFENSE.
(a) REPORT REQUIRED- The heads of the elements of the intelligence community shall jointly submit to the appropriate committees of Congress a report on means of improving the detail or transfer of civilian intelligence personnel between and among the various elements of the intelligence community for the purpose of enhancing the flexibility and effectiveness of the intelligence community in responding to changes in requirements for the collection, analysis, and dissemination of intelligence.
(b) REPORT ELEMENTS- The report under subsection (a) shall--
(1)根据该小节所述改善平民情报人员的细节或转移的手段提出了各种建议;
(2) identify the proposal or proposals determined by the heads of the elements of the intelligence community to be most likely to meet the purpose described in that subsection; and
(3) legislat等建议ive or administrative action as the heads of the elements of the intelligence community consider appropriate to implement the proposal or proposals identified under paragraph (2).
(c)提交日期 - 根据(a)款的报告应不迟于2004年2月15日提交。
(d)定义 - 在本节中:
(1)“国会适当委员会”一词意味着 -
(a)情报委员会和武装部队委员会和参议院司法机构;和
(b)情报和武装部队委员会和众议院司法机构的常任选择委员会。
(2) The term `elements of the intelligence community' means the elements of the intelligence community set forth in or designated under section 3(4) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 401a(4)).
(3) The term `heads of the elements of the intelligence community' includes the Secretary of Defense with respect to each element of the intelligence community within the Department of Defense or the military departments.
秒334. REPORT ON MODIFICATIONS OF POLICY AND LAW ON CLASSIFIED INFORMATION TO FACILITATE SHARING OF INFORMATION FOR NATIONAL SECURITY PURPOSES.
(a)报告 - 在颁布该法案之日起四个月后,总统应向国会委员会提交一份报告,该报告 -
(1)在联邦部门和机构之间以及联邦部门和机构之间以及在州,地方政府和私营部门的机构以及国家安全的机构中,在联邦部门和机构之间以及在联邦部门和机构之间以及在联邦部门和机构之间以及在联邦部门和机构之间以及在联邦部门和机构之间以及在联邦部门和机构之间的水平共享障碍和法规的障碍。目的,包括国土安全;
(2) proposes appropriate modifications of policy, law, and regulations to eliminate such impediments in order to facilitate such sharing of classified information for homeland security purposes, including homeland security; and
(3) outlines a plan of action (including appropriate milestones and funding) to establish the Terrorist Threat Integration Center as called for in the Information on the State of the Union given by the President to Congress under section 3 of Article II of the Constitution of the United States in 2003.
(b) CONSIDERATIONS- In preparing the report under subsection (a), the President shall--
(1) consider the extent to which the reliance on a document-based approach to the protection of classified information impedes the sharing of classified information; and
(2)考虑使用基于数据库的方法或其他电子方法来保护机密信息的程度可能有助于分类信息的共享。
(c)与其他信息共享活动的协调 - 在根据第(a)款准备报告时,总统应在最大程度上可行地考虑根据《国土安全信息共享法案》(副标题I的标题II II副标题)的最大范围。公法107-296; 116Stat。2252; 6 U.S.C. 481 et Seq。)。
(d),定义适当的国会委员会this section, the term `appropriate committees of Congress' means--
(1)情报委员会和参议院武装部队委员会;和
(2) the Permanent Select Committee on Intelligence, the Select Committee on Homeland Security, and the Committee on Armed Services of the House of Representatives.
秒335.国防部长的报告和中央情报部门关于战略规划的总监。
(a)报告 - 不晚于2004年2月15日,国防部长和中央情报部门应共同提交给适当的国会委员会一份报告,以评估以下情况:
(1)国防部和情报界的发展具有全面而统一的分析能力,以评估各种传感器和平台体系结构的实用性和建议性,以及能力收集情报。
(2)在战略和预算计划方面,部门与情报界之间的协调改善。
(b) FORM- The report under subsection (a) may be submitted in classified form.
(c) APPROPRIATE COMMITTEES OF CONGRESS DEFINED- In this section, the term `appropriate committees of Congress' means--
(1)情报委员会和参议院武装部队委员会;和
(2)众议院众议院情报的永久选择委员会和武装部队委员会。
秒336.关于美国对计算机硬件和在海外制造的软件的依赖报告。
(a) REPORT- Not later than February 15, 2004, the Director of Central Intelligence shall submit to the appropriate committees of Congress a report on the extent of United States dependence on computer hardware or software that is manufactured overseas.
(b)要素 - 第(a)款根据的报告应解决以下内容:
(1) The extent to which the United States currently depends on computer hardware or software that is manufactured overseas.
(2) The extent to which United States dependence on such computer hardware or software is increasing.
(3)由于美国对计算机硬件或软件的依赖,美国国家安全和经济的脆弱性。
(4)与美国对此类计算机硬件或董事认为适当的计算机硬件或软件有关的任何其他事项。
(c) CONSULTATION WITH PRIVATE SECTOR- In preparing the report under subsection (a), the Director may consult, and is encouraged to consult, with appropriate persons and entities in the computer hardware or software industry and with other appropriate persons and entities in the private sector.
(d)表格 - (1)根据(a)款的报告应以未分类的形式提交,但可能包括分类的附件。
(2) The report may be in the form of a National Intelligence Estimate.
(e)在本节中定义的国会委员会的适当委员会,“国会适当委员会”一词是指
(1)情报委员会和参议院武装部队委员会;和
(2)众议院众议院情报的永久选择委员会和武装部队委员会。
秒337.报告从伊拉克军事行动中学到的经验教训。
(a) REPORT- Not later than one year after the date of the enactment of this Act, the Director of Central Intelligence shall submit to the appropriate committees of Congress a report on the intelligence lessons learned as a result of Operation Iraqi Freedom.
(b) RECOMMENDATIONS- The report under subsection (a) shall include such recommendations on means of improving training, equipment, operations, coordination, and collection of or for intelligence as the Director considers appropriate.
(c) FORM- The report under subsection (a) shall be submitted in classified form.
(d),定义适当的国会委员会this section, the term `appropriate committees of Congress' means--
(1)情报委员会和参议院武装部队委员会;和
(2)众议院众议院情报的永久选择委员会和武装部队委员会。
秒338. REPORTS ON CONVENTIONAL WEAPONS AND AMMUNITION OBTAINED BY IRAQ IN VIOLATION OF CERTAIN UNITED NATIONS SECURITY COUNCIL RESOLUTIONS.
(a) PRELIMINARY REPORT- Not later than 120 days after the date of the cessation of hostilities in Iraq (as determined by the President), the Director of the Defense Intelligence Agency shall submit to the appropriate committees of Congress a preliminary report on all information obtained by the Department of Defense and the intelligence community on the conventional weapons and ammunition obtained by Iraq in violation of applicable resolutions of the United Nations Security Council adopted since the invasion of Kuwait by Iraq in August 1990.
(b)最终报告 - (1)不迟于伊拉克停止敌对行动之日起的270天(如所确定的),董事应向适当的国会委员会提交有关第(第(sy)款所述信息的最终报告(A)。
(2) The final report under paragraph (1) shall include such updates of the preliminary report under subsection (a) as the Director considers appropriate.
(c)要素 - 根据本节的可行范围,就本报告所述的每次武器或弹药而言,应在可行的范围内提出。
(1) The country of origin.
(2)任何转运国家。
(d)表格 - 本节下的每个报告应以未分类的形式提交,但可能包括一个分类的附件。
(e)在本节中定义的国会委员会的适当委员会,“国会适当委员会”一词是指
(1)情报委员会和参议院武装部队委员会;和
(2)众议院众议院情报的永久选择委员会和武装部队委员会。
秒339. REPEAL OF CERTAIN REPORT REQUIREMENTS RELATING TO INTELLIGENCE ACTIVITIES.
(a) ANNUAL EVALUATION OF PERFORMANCE AND RESPONSIVENESS OF INTELLIGENCE COMMUNITY- Section 105 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 403-5) is amended by striking subsection (d).
(b)对联合国披露情报信息披露的定期和特别报告 -ReportsReports 1947年《国家安全法》第112条(美国法典404G)已修改 -
(1)罢工小节(b);和
(2)分别通过重新设计(c),(d)和(e)小节为(b),(c)和(d)小节。
(c) ANNUAL REPORT ON INTELLIGENCE COMMUNITY COOPERATION WITH COUNTERDRUG ACTIVITIES- Section 114 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 404i) is amended--
(1) by striking subsection (a); and
(2)分别通过(b)将小节重新设计为(f),分别为(a)至(e)小节。
(d)关于俄罗斯核设施和部队的年度报告 - 根据本节(c)的第(c)款修订了1947年《国家安全法》第114条,进一步修改了 -
(1) by striking subsection (a); and
(2)分别通过(b)将小节重新设计为(e)作为(a)至(d)小节。
(e) ANNUAL REPORT ON COVERT LEASES- Section 114 of the National Security Act of 1947, as amended by this section, is further amended--
(1)罢工小节(c);和
(2)罢工小节(d)。
(f) ANNUAL REPORT ON PROTECTION OF COVERT AGENTS- Section 603 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 423) is repealed.
(g) ANNUAL REPORT ON CERTAIN FOREIGN COMPANIES INVOLVED IN PROLIFERATION OF WEAPONS OF MASS DESTRUCTION- Section 827 of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2003 (Public Law 107-306; 116 Stat. 2430; 50 U.S.C. 404n-3) is repealed.
(h) ANNUAL REPORT ON INTELLIGENCE ACTIVITIES OF PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA- Section 308 of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 1998 (Public Law 105-107; 111 Stat. 2253; 50 U.S.C. 402a note) is repealed.
(i)关于1994年《反情报和安全增强法》第811(c)条的反情报事项协调事项的年度报告(《公共法第VIII标题103-359》; 50 U.S.C. 402a(c))进行了修订。
(1)罢工(6);和
(2) by redesignating paragraphs (7) and (8) as paragraphs (6) and (7), respectively.
(j) REPORTS ON DECISIONS NOT TO PROSECUTE VIOLATIONS OF CLASSIFIED INFORMATION PROCEDURES ACT- Section 13 of the Classified Information Procedures Act (18 U.S.C. App.) is amended--
(1) by striking subsections (a) and (b); and
(2)打击“(c)”。
(k)关于终止情报员工的就业后援助的报告 - 美国法典第10条第1611条通过罢工小节(E)进行了修改。
(l)美国境外FBI人员活动的年度报告 - 美国法典第540C条第540C条已被废除。
(m) ANNUAL REPORT ON EXCEPTIONS TO CONSUMER DISCLOSURE REQUIREMENTS FOR NATIONAL SECURITY INVESTIGATIONS- Section 604(b)(4) of the Fair Credit Reporting Act (15 U.S.C. 1681b(b)(4)) is amended--
(1) by striking subparagraphs (D) and (E); and
(2) by redesignating subparagraph (F) as subparagraph (D).
(n) CONFORMING AMENDMENTS- Section 507 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 415b) is amended--
(1) in subsection (a)--
(a)在第(1)段中 -
(i) by striking subparagraphs (A), (C), (D), (G), (I), (J), and (L); and
(ii)通过重新设计(b),(e),(f),(h),(k),(m)和(n)作为(a),(a),(b),(c),(d)),(e),(f)和(g);和
(iii)在第(e)款中,通过打击“第114(c)节”并插入``第114(a)节'';和
(b)在第(2)段中 -
(i) by striking subparagraphs (A), (E), and (F);
(ii)通过重新设计(b),(d)和(g)项,分别为(a),(b)和(c)项;和
(iii)在第(a)款中,通过击中“第114(d)节”并插入``第114(b)节'';和
(2)在第(b)款中 -
(a)罢工(1)和(3);和
(B) by redesignating paragraphs (2), (4), (5), (6), (7), and (8) as paragraphs (1), (2), (3), (4), (5), and (6), respectively.
(o) CLERICAL AMENDMENTS-
(1) NATIONAL SECURITY ACT OF 1947- The table of contents for the National Security Act of 1947 is amended by striking the item relating to section 603.
(2) TITLE 18, UNITED STATES CODE- The table of sections at the beginning of chapter 33 of title 18, United States Code, is amended by striking the item relating to section 540C.
(p) EFFECTIVE DATE- The amendments made by this section shall take effect on December 31, 2003.
字幕e-其他重要 秒351.暂停外交电信服务计划办公室的暂停。
Section 311 of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2002 (Public Law 107-108; 22 U.S.C. 7301 note) is amended--
(1)在标题中,通过打击`TWO-YEAR' before `SUSPENSION OF REORGANIZATION';和
(2)在本文中,通过罢工“结束于2003年10月1日”,并在适当的国会管辖权委员会之后的60天结束(如该法案第324(d)所定义(《美国法典》第22条)(《美国法典》第22卷。国务卿(或秘书的指定人员)共同通知7304(d)),管理与预算办公室(或董事指定人员)的主任已终止了该办公室的运营框架”。
秒352. MODIFICATIONS OF AUTHORITIES ON EXPLOSIVE MATERIALS.
(a) CLARIFICATION OF ALIENS AUTHORIZED TO DISTRIBUTE EXPLOSIVE MATERIALS- Section 842(d)(7) of title 18, United States Code, is amended--
(1) in subparagraph (A), by striking `or' at the end;
(2) in subparagraph (B)--
(A) by inserting `or' at the end of clause (i); and
(b)罢工条款(iii)和(iv);和
(3)添加以下新项:
`(C) is a member of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) or other friendly foreign military force, as determined by the Attorney General in consultation with the Secretary of Defense, who is present in the United States under military orders for training or other military purpose authorized by the United States and the shipping, transporting, possession, or receipt of explosive materials is in furtherance of the authorized military purpose; or
`(D) is lawfully present in the United States in cooperation with the Director of Central Intelligence, and the shipment, transportation, receipt, or possession of the explosive materials is in furtherance of such cooperation;'.
(b)澄清被授权拥有或获得爆炸性材料的外国人 - 美国法典第1842(i)(5)条已修改 -
(1) in subparagraph (A), by striking `or' at the end;
(2) in subparagraph (B)--
(A) by inserting `or' at the end of clause (i); and
(b)罢工条款(iii)和(iv);和
(3)添加以下新项:
`(C) is a member of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) or other friendly foreign military force, as determined by the Attorney General in consultation with the Secretary of Defense, who is present in the United States under military orders for training or other military purpose authorized by the United States and the shipping, transporting, possession, or receipt of explosive materials is in furtherance of the authorized military purpose; or
`(D) is lawfully present in the United States in cooperation with the Director of Central Intelligence, and the shipment, transportation, receipt, or possession of the explosive materials is in furtherance of such cooperation;'.
秒353. MODIFICATION OF PROHIBITION ON THE NATURALIZATION OF CERTAIN PERSONS.
Section 313(e)(4) of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1424(e)(4)) is amended--
(1) by inserting `when Department of Defense activities are relevant to the determination' after `Secretary of Defense'; and
(2)在“总检察长”之后插入“和国土安全部秘书”。
秒354. MODIFICATION TO DEFINITION OF FINANCIAL INSTITUTION IN THE RIGHT TO FINANCIAL PRIVACY ACT.
1978年《财务隐私权法》(《美国法典》第12卷第3401号等)进行了修改 -
(1) in section 1101(1) (12 U.S.C. 3401(1)), by inserting `, except as provided in section 1114,' before `means any office'; and
(2)在第1114条(《美国法典》第12卷第3414号)中,最后添加以下内容:
`(c) For purposes of this section, the term `financial institution' has the same meaning as in section 5312(a)(2) of title 31, United States Code, except that, for purposes of this section, such term shall include only such a financial institution any part of which is located inside any State or territory of the United States, the District of Columbia, Puerto Rico, Guam, American Samoa, or the United States Virgin Islands.'.
秒355. COORDINATION OF FEDERAL GOVERNMENT RESEARCH ON SECURITY EVALUATIONS.
(a) WORKSHOPS FOR COORDINATION OF RESEARCH- The National Science Foundation and the Office of Science and Technology Policy shall jointly sponsor not less than two workshops on the coordination of Federal Government research on the use of behavioral, psychological, and physiological assessments of individuals in the conduct of security evaluations.
(b) DEADLINE FOR COMPLETION OF ACTIVITIES- The activities of the workshops sponsored under subsection (a) shall be completed not later than March 1, 2004.
(c) PURPOSES- The purposes of the workshops sponsored under subsection (a) are as follows:
(1)提供一个论坛,用于对与安全评估中用于行为,心理或生理评估的新技术开发有关的联邦资助研究活动进行编目和协调。
(2) To develop a research agenda for the Federal Government on behavioral, psychological, and physiological assessments of individuals, including an identification of the research most likely to advance the understanding of the use of such assessments of individuals in security evaluations.
(3)区分个体行为,心理和生理评估的短期和长期研究领域,以最大程度地提高短期和长期研究对此类评估的实用性。
(4)确定最适合支持个人行为,心理和生理评估研究的联邦机构。
(5) To develop recommendations for coordinating future Federally-funded research for the development, improvement, or enhancement of security evaluations.
(d) ADVISORY GROUP- (1) In order to assist the National Science Foundation and the Office of Science and Technology Policy in carrying out the activities of the workshops sponsored under subsection (a), there is hereby established an interagency advisory group with respect to such workshops.
(2) The advisory group shall be composed of the following:
(a)国家科学基金会的社会,行为和经济局的代表。
(b)科学和技术政策办公室的代表。
(c)国防部长或秘书的指定人。
(D) The Secretary of State, or a designee of the Secretary.
(E) The Attorney General, or a designee of the Attorney General.
(F) The Secretary of Energy, or a designee of the Secretary.
(g)国土安全部秘书,或秘书的指定人员。
(H) The Director of Central Intelligence, or a designee of the Director.
(i)联邦调查局主任或主任的指定人员。
(J) The National Counterintelligence Executive, or a designee of the National Counterintelligence Executive.
(k)出于本节目的,总统分配给咨询小组的任何其他官员。
(3) The members of the advisory group under subparagraphs (A) and (B) of paragraph (2) shall jointly head the advisory group.
(4) The advisory group shall provide the Foundation and the Office such information, advice, and assistance with respect to the workshops sponsored under subsection (a) as the advisory group considers appropriate.
(5) The advisory group shall not be treated as an advisory committee for purposes of the Federal Advisory Committee Act (5 U.S.C. App.).
(e) REPORT- Not later than March 1, 2004, the National Science Foundation and the Office of Science and Technology Policy shall jointly submit Congress a report on the results of activities of the workshops sponsored under subsection (a), including the findings and recommendations of the Foundation and the Office as a result of such activities.
(f)资金 - (1)根据第104(a)条授权拨款的授权拨款的金额,500,000美元应提供给国家科学基金会和科学技术政策办公室,以执行本节。
(2) The amount authorized to be appropriated by paragraph (1) shall remain available until expended.
秒356. TECHNICAL AMENDMENTS.
(a)1947年的《国家安全法》 - 1947年《国家安全法》第112条第(c)款(1)款,由本法第339(b)条进行了重新指定,通过罢工第103(c)条进一步修改了。(6)'并插入“第103(c)(7)节”。
(b) CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY ACT OF 1949- (1) Section 6 of the Central Intelligence Agency Act of 1949 (50 U.S.C. 403g) is amended by striking `section 103(c)(6) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 403-3(c)(6))' and inserting `section 103(c)(7) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 403-3(c)(7))'.
(2)修订了该法案第15条(美国法典403O) -
(A) in subsection (a)(1), by striking `special policemen of the General Services Administration perform under the first section of the Act entitled `An Act to authorize the Federal Works Administrator or officials of the Federal Works Agency duly authorized by him to appoint special policeman for duty upon Federal property under the jurisdiction of the Federal Works Agency, and for other purposes'(40 U.S.C. 318),' and inserting `officers and agents of the Department of Homeland Security, as provided in section 1315(b)(2) of title 40, United States Code,'; and
(B) in subsection (b), by striking `the fourth section of the Act referred to in subsection (a) of this section (40 U.S.C. 318c)' and inserting `section 1315(c)(2) of title 40, United States Code'.
(c)1959年的《国家安全局法》 - 1959年《国家安全局法案》第11条(美国法典402票据50)已修改 -
(1) in subsection (a)(1), by striking `special policemen of the General Services Administration perform under the first section of the Act entitled `An Act to authorize the Federal Works Administrator or officials of the Federal Works Agency duly authorized by him to appoint special policeman for duty upon Federal property under the jurisdiction of the Federal Works Agency, and for other purposes'(40 U.S.C. 318)' and inserting `officers and agents of the Department of Homeland Security, as provided in section 1315(b)(2) of title 40, United States Code,'; and
(2) in subsection (b), by striking `the fourth section of the Act referred to in subsection (a) (40 U.S.C. 318c)' and inserting `section 1315(c)(2) of title 40, United States Code'.
(d) INTELLIGENCE AUTHORIZATION ACT FOR FISCAL YEAR 2003- Section 343 of the Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2003 (Public Law 107-306; 116 Stat. 2399; 50 U.S.C. 404n-2) is amended--
(1)在第(c)款中,通过罢工1947年《国家安全法》第103(c)(6)条(50 U.S.C. 403-3(c)(6))'并插入``103(c)(c)(c)(c)7)1947年《国家安全法》(美国法典50 303-3(c)(7))';和
(2) in subsection (e)(2), by striking `section 103(c)(6)' and inserting `section 103(c)(7)'.
(e)2002年增强边境安全和签证进入改革法案的201(c)(3)(f)第201(c)(3)(f)的公法(公共法107-173; 116Stat。548; 8 U.S.C. 1721(c)(3)(f))通过罢工1947年《国家安全法》第103(c)(6)条(50 U.S.C. 403-3(c)(6))进行修改,并插入```103(c)(c)(c)(7)1947年《国家安全法》(50 U.S.C. 403-3(c)(7))'。
TITLE IV--CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY 秒401. 1949年《中央情报局法案》的修正案。
Section 4(b)(5) of the Central Intelligence Agency Act of 1949 (50 U.S.C. 403e(b)(5)) is amended inserting `, other than regulations under paragraph (1),' after `Regulations'.
秒402. PROTECTION OF CERTAIN CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY PERSONNEL FROM TORT LIABILITY.
1949年《中央情报机构法》第15条(美国法典403O)通过在最后添加以下新小节进行了修改:
`(d)(1)尽管有其他法律规定,董事根据第(a)款指定的任何机构人员,或者由董事根据第5(a)(4)条指定的,以保护当前或前代理机构及其直系亲属,叛逃者及其直系亲属以及美国的其他人在代理主持下的其他人应被视为出于第28章的第171章,美国法典或与侵权有关的任何其他法律规定的目的当该机构人员采取合理诉讼时,责任是在其办公室或就业范围内行事,其中可能包括使用武力,
`(A) protect an individual in the presence of such Agency personnel from a crime of violence;
`(b)为遭受或受到身体伤害威胁的个人提供立即的帮助;或者
`(c)防止任何此类机构人员合理地认为在此类机构人员在场的情况下犯下暴力罪的人的逃脱。
`(2) Paragraph (1) shall not affect the authorities of the Attorney General under section 2679(d)(1) of title 28, United States Code.
(3)在本节内,“violen犯罪ce' has the meaning given that term in section 16 of title 18, United States Code.'.
秒403. REPEAL OF OBSOLETE LIMITATION ON USE OF FUNDS IN CENTRAL SERVICES WORKING CAPITAL FUND.
1949年《中央情报局法案》第21(f)(2)条(美国法典403U(f)(2))进行了修订 -
(1)在第(a)款中,罢工``(a)''(a)遵守(b)项,导演'并插入``董事'';和
(2)罢工(b)项。
秒404. 2002年《联邦信息安全管理法》的技术修正案。
Section 3535 (b)(1)所有权的44岁的美国代码, as added by section 1001(b)(1) of the Homeland Security Act of 2002 (Public Law 107-296), and section 3545(b)(1) of title 44, United States Code, as added by section 301(b)(1) of the E-Government Act of 2002 (Public Law 107-347), are each amended by inserting `or any other law' after `1978'.
标题V-国防情报事务部门 秒501.保护国家安全局的运营档案。
(a)关于保护运营档案的当前规定的合并 - 1947年的《国家安全法》(《美国法典》第50卷第401号及以下)通过将第105C和105D节转移到第七章的末尾,并重新指定此类部分,并以如此的转让,如此转让,如此转让,如此转让分别为第703和704节。
(b)通过(a)小节修改的该法案的NSA-标题VII的操作文件的保护,通过在以下新部分添加进一步修改:
`OPERATIONAL FILES OF THE NATIONAL SECURITY AGENCY
`SEC. 705. (a) EXEMPTION OF CERTAIN OPERATIONAL FILES FROM SEARCH, REVIEW, PUBLICATION, OR DISCLOSURE- (1) The Director of the National Security Agency, with the coordination of the Director of Central Intelligence, may exempt operational files of the National Security Agency from the provisions of section 552 of title 5, United States Code, which require publication, disclosure, search, or review in connection therewith.
``(2)(a)在本节中以(b)款为单位,“操作文件”一词是指国家安全局的文件(以下几个中,此节称为“ NSA”),该文件记录了外国外国人的手段通过技术系统收集情报或反情绪。
`(b)是传播智能的唯一存储库的文件不是操作文件。
`(3)尽管有第(1)款,但受豁免的操作档案应继续进行搜索和审查以获取有关的信息
`(A) United States citizens or aliens lawfully admitted for permanent residence who have requested information on themselves pursuant to the provisions of section 552 or 552a of title 5, United States Code;
`(b)根据美国法典第552条第552条的规定,任何特殊活动均不得免除披露;或者
`(C) the specific subject matter of an investigation by any of the following for any impropriety, or violation of law, Executive order, or Presidential directive, in the conduct of an intelligence activity:
`(i)代表众议院情报情报的永久选择委员会。
`(ii) The Select Committee on Intelligence of the Senate.
`(iii) The Intelligence Oversight Board.
`(iv) The Department of Justice.
`(v)NSA总法律顾问办公室。
`(vi) The Office of the Director of NSA.
`(4)(A) Files that are not exempted under paragraph (1) which contain information derived or disseminated from exempted operational files shall be subject to search and review.
`(B) The inclusion of information from exempted operational files in files that are not exempted under paragraph (1) shall not affect the exemption under paragraph (1) of the originating operational files from search, review, publication, or disclosure.
`(c)豁免豁免文件中包含的某些信息的解密不得影响操作文件的状态,因为该状态不受搜索,审查,出版或披露的豁免。
`(D) Records from exempted operational files which have been disseminated to and referenced in files that are not exempted under paragraph (1), and which have been returned to exempted operational files for sole retention shall be subject to search and review.
`(5)第(1)款的规定不得被取代,除非法律规定在2004财政年度颁布之日之后制定的法律规定,该法案是在2004财政年度颁布的日期之后的,并特别引用和废除了此类规定。
`(6)(A) Except as provided in subparagraph (B), whenever any person who has requested agency records under section 552 of title 5, United States Code, alleges that NSA has withheld records improperly because of failure to comply with any provision of this section, judicial review shall be available under the terms set forth in section 552(a)(4)(B) of title 5, United States Code.
`(B) Judicial review shall not be available in the manner provided for under subparagraph (A) as follows:
`(i) In any case in which information specifically authorized under criteria established by an Executive order to be kept secret in the interests of national defense or foreign relations is filed with, or produced for, the court by NSA, such information shall be examined ex parte, in camera by the court.
`(ii)法院应在最大程度上确定基于当事方的书面提交的事实问题。金博宝正规网址
`(iii) When a complainant alleges that requested records are improperly withheld because of improper placement solely in exempted operational files, the complainant shall support such allegation with a sworn written submission based upon personal knowledge or otherwise admissible evidence.
`(iv)(I) When a complainant alleges that requested records were improperly withheld because of improper exemption of operational files, NSA shall meet its burden under section 552(a)(4)(B) of title 5, United States Code, by demonstrating to the court by sworn written submission that exempted operational files likely to contain responsible records currently perform the functions set forth in paragraph (2).
`(ii)法院不得命令NSA审查任何豁免的操作文件或文件的内容,以便进行款项(i)条规定的示范,除非申诉人质疑NSA根据个人知识或基于个人知识或否则可以接受的证据。
`(v)在条款(iii)和(iv)的诉讼中,当事方可能无法根据《联邦民事诉讼规则》第26条至第36条的规则获得发现,但根据规则26和36,可以提出录取请求。
`(vi)如果法院根据本段发现,国家安全局(NSA并根据第5条,《美国法典》第552条的规定提供此类记录或其部分。
`(vii) If at any time following the filing of a complaint pursuant to this paragraph NSA agrees to search the appropriate exempted operational file or files for the requested records, the court shall dismiss the claim based upon such complaint.
`(viii) Any information filed with, or produced for the court pursuant to clauses (i) and (iv) shall be coordinated with the Director of Central Intelligence before submission to the court.
`(b)对豁免的运营档案的十年级审查 - (1)不少于每10年,国家安全局局长和中央情报局局长应审查根据第(a)(1)款实行的豁免确定是否可以从一类豁免文件或其任何部分中删除此类豁免。中央情报局长必须批准取消此类豁免的任何决心。
`(2)第(1)段所要求的审查应包括在特定类别的文件或其部分的主题中考虑历史价值或其他公共利益,以及将其包含的大部分信息解释的潜力。
`(3) A complainant that alleges that NSA has improperly withheld records because of failure to comply with this subsection may seek judicial review in the district court of the United States of the district in which any of the parties reside, or in the District of Columbia. In such a proceeding, the court's review shall be limited to determining the following:
`(a)NSA是否已在2004财政年度《国防授权法》颁布之日起的10年期之前或在10-到期之前进行了审查(1)款的审查。年度从最近的评论开始。
`(B) Whether NSA, in fact, considered the criteria set forth in paragraph (2) in conducting the required review.'.
(c) CONFORMING AMENDMENTS- (1) Section 701(b) of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 431(b)) is amended by striking `For purposes of this title' and inserting `In this section and section 702,'.
(2) Section 702(c) of such Act (50 U.S.C. 432(c)) is amended by striking `enactment of this title' and inserting `October 15, 1984,'.
(3)(A) The title heading for title VII of such Act is amended to read as follows:
`TITLE VII--PROTECTION OF OPERATIONAL FILES'.
(B) The section heading for section 701 of such Act is amended to read as follows:
`PROTECTION OF OPERATIONAL FILES OF THE CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY'.
(c)修改了该法第702条的第702条的标题,以阅读如下:
`DECENNIAL REVIEW OF EXEMPTED CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY OPERATIONAL FILES.'.
(d)文书修正案 - 修订了1947年《国家安全法》的目录 -
(1)敲击与第105C和105D节有关的项目;和
(2) by striking the items relating to title VII and inserting the following new items:
`标题VII-操作文件的保护
`秒701.保护中央情报机构的操作档案。
`秒702.豁免中央情报机构运营档案的十年期审查。
`秒703. Protection of operational files of the National Imagery and Mapping Agency.
`秒704. Protection of operational files of the National Reconnaissance Office.
`秒705. Protection of operational files of the National Security Agency.'.
秒502.为在国家安全局实验室工作的某些学生提供负担得起的居住区。
Section 2195 of title 10, United States Code, is amended by adding at the end the following new subsection:
`(d)(1)国家安全局局长可以为学生教育就业计划或类似计划的学生提供负担得起的居住区(由人事管理办公室规定),而学生则在实验室雇用。代理商。
`(2)尽管有第5条第5911(c)条,但可以根据第(1)款或以董事规定的法规规定的费率或费用提供居住区。”
秒503. PROTECTION OF CERTAIN NATIONAL SECURITY AGENCY PERSONNEL FROM TORT LIABILITY.
1959年《国家安全局法案》第11条(美国法典402票据50)通过在结束时添加以下新小节进行了修改:
”(d)(1)尽管任何其他法律的规定, agency personnel designated by the Director of the National Security Agency under subsection (a) shall be considered for purposes of chapter 171 of title 28, United States Code, or any other provision of law relating to tort liability, to be acting within the scope of their office or employment when such agency personnel take reasonable action, which may include the use of force, to--
`(A) protect an individual in the presence of such agency personnel from a crime of violence;
`(b)为遭受或受到身体伤害威胁的个人提供立即的帮助;或者
`(C) prevent the escape of any individual whom such agency personnel reasonably believe to have committed a crime of violence in the presence of such agency personnel.
`(2) Paragraph (1) shall not affect the authorities of the Attorney General under section 2679(d)(1) of title 28, United States Code.
(3)在本节内,“violen犯罪ce' has the meaning given that term in section 16 of title 18, United States Code.'.
秒504.国防部情报社区要素授予个人服务合同。
(a)授权 - 尽管有其他法律规定,拨款或以其他方式提供给国防部的承保部分的金额可能会用于执行涵盖涵盖部分的任务所必需的个人服务合同,包括个人服务,而无需考虑个人服务限制要雇用的人的类型。
(b) COVERED COMPONENT OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE DEFINED- In this section, the term `covered component of the Department of Defense' means any element of the Department of Defense that is a component of the intelligence community as set forth in or designated under section 3(4) of the National Security Act of 1934 (50 U.S.C. 401a(4)).
END