指数

见证
美国参议院司法委员会
司法部的监督。
2002年7月25日


尊敬的约翰·阿什克罗夫特
总检察长,美国司法部


早上好。主席莱希参议员哈奇,司法委员会的成员 - 谢谢你给我这个机会今天作证。

十个月前,我们的国家受到攻击。在计算,从容地,恐怖分子的飞机撞上了世贸中心,五角大楼和场在宾夕法尼亚州,杀害了成千上万的。These attacks were acts of war against our nation, and an assault on the values for which we stand � the values of equality, justice, and freedom. This unprecedented assault brought us face to face with a new enemy, and demanded that we think anew and act anew in order to protect our citizens and our values.

紧接着的攻击,我订的是顶至底的审查和司法部的重组。我们的目标是动员我们的执法和司法系统的资源,以满足单一,总体目标:防止对美国及其公民未来的恐怖袭击。

The review found that America�s ability to detect and prevent terrorism has been undermined significantly by restrictions that limit the intelligence and law enforcement communities� access to, and sharing of, our most valuable resource in this new war on terrorism. That resource is information.

许多对这些信息的限制几十年前实行,以解决执法和上世纪60年代和70年代早期的智力现实和想象中的滥用。在20世纪70年代后半期,改革的钟摆超越纠正侵犯到气势是我们现在承认我们的情报收集和共享功能过多的限制。

在70年代末,改革作了反映一种文化的神话,我们可以在边境画人工线我们面临的威胁进行区分。按照这个神话,官员负责检测和阻止那些试图伤害美国人分为独立和隔离营。机构之间的壁垒打破了合作。条块分割制约了协调。监控技术被允许萎缩,削弱了我们适应新威胁的能力。信息,一旦执法的最好的朋友,成了敌人。

� Intelligence gathering was artificially segregated from law enforcement, effectively barring intelligence and law enforcement communities from integrating their resources. Under the Foreign Intelligence Surveillance Act, known as FISA, a criminal investigator examining a terrorist attack could not coordinate with an intelligence officer investigating the same suspected terrorists. As compartmentalization grew, coordination suffered.

� Reforms erected impenetrable walls between different government agencies, prohibiting them from cooperating in the nation�s defense. The FBI and the CIA were restricted from sharing valuable information. And as limitations on information sharing tightened, cooperation decayed.

� FBI agents were forced to blind themselves to information readily available to the general public, including those who seek to harm us. Agents were barred from researching public information or visiting public places unless they were investigating a specific crime. And as access to information was denied, accountability deteriorated.

� As information restrictions increased, intelligence capabilities atrophied. Intelligence-gathering techniques created in an era of rotary phones failed to keep pace with terrorists utilizing multiple cell phones and the internet. As technology outpaced law enforcement, adaptability was lost.

在整个1980年代和1990年代,无论政府更迭如何,在1970年代生根的严格的信息隔离文化仍在继续。直到1995年,我们发现FISA程序的指导方针被严格到一定程度,从而有效地禁止了司法部内情报官员和检察官之间的协调。

Based on this review, we concluded that our law enforcement and justice institutions � and the culture that supports them � must improve if we are to protect innocent Americans and prevail in the war against terrorism. In the wake of September 11, America�s defense requires a new culture focused on the prevention of terrorist attacks. We must create a new system, capable of adaptation, secured by accountability, nurtured by cooperation, built on coordination, and rooted in our Constitutional liberties.

国会已经采取的第一个,关键步骤,以适应不断变化的安全需求。

美国爱国者法案的通过对促进信息共享和更新我们的严重过时的信息收集工具取得显著的进展。爱国者法案给了执法部门更大的自由共享信息,协调我们打击恐怖主义的行动。检察官现在可以通过左右大陪审团的诉讼和刑事窃听搜集恐怖分子的情报人员的信息共享。情报界现在有更大的灵活性,以协调其与我们的执法机关的反恐努力。

爱国者法案也现代化我们的监控工具,以跟上技术变化的步伐。我们现在有FISA规定的权限来追踪恐怖分子谁经常改变位置,并使用多个手机。Thanks to the new law, it is now clear that surveillance tools that were created for hard line telephones � pen registers, for instance � apply to cell phones and the internet as well.

调查的联邦调查局最近公布的重组是我们已经上升到满足我们所面临的新挑战第二种方式。我们的重组来在美国历史上规模最大的刑事调查,美国联邦调查局领导的联合反恐特遣部队的每56个FBI外地办事处的扩张之中。我们的重组重新聚焦于预防恐怖主义的任务是与以往不同的FBI。取而代之的是被动的,现在代理商会主动。而不是由刚性组织结构图的束缚,我们的工作压力会变得足够灵活,以推出新的反恐调查,以化解竞争威胁,因为他们出现。

管理和经营文化将改变以增强该适应性。超过500名外勤特工将被永久转移到反恐。主题专家和历史知识的情况下,将集中所以他们给外地办事处,情报界,我们的州和地方执法机构访问。

在FBI总部的反恐部门将进行重组,显著扩大到支持外地办事处和其他情报和执法机构。And finally, we will enhance the FBI�s analytical capacity and integrate our activities more closely with the CIA.

在此我们已采取行动,加强我们的国土安全的第三种方法是通过赋予更新的指导,在场上我们的FBI特工。After a meticulous review of the previous Attorney General�s guidelines, which unnecessarily inhibited agents from taking advantage of new information technologies and public information sources, revised guidelines were announced in May. These new directions to FBI agents are crafted carefully to correct the deficiencies of the old guidelines, while protecting the privacy and civil liberties of all Americans.

在整个改革过程中,司法部一直受到四种价值观的指导——形成并指导我们新的反恐任务的四项原则:适应性。问责制。合作。协调。通过遵循这些原则,我们与国会和我们在执法方面的伙伴合作,纠正过去的过分行为,在我们的司法政策中实现更稳定、更安全的平衡。事实将证明,国土安全部的成立对于恢复我们安全政策的平衡至关重要。


� President Bush has mandated that the new Department of Homeland Security be an �agile organization� capable of meeting �a new and constantly evolving threat.�

� We have sought to achieve greater accountability for our obligation to protect the rights of all Americans. The proposed Department of Homeland Security would ensure that homeland security activities and responsibilities are focused in a single department. For the first time, America will have under one roof the capability to identify and assess threats to our homeland, match these threats to our vulnerabilities, and act to ensure the safety and security of the American people. All Americans will know where the buck stops and with whom.

� We have sought to foster greater cooperation among all aspects of intelligence and law enforcement, be they federal, state or local. The proposed Department would exemplify a new ethic of information sharing in government. FBI Director Mueller put it best. The FBI, he told a congressional panel earlier this month, would provide Homeland Security the access, the participation, and the intelligence necessary for this proposed department to achieve its mission of protecting the American people.

布什总统呼吁国会和美国人民重新审视过去的做法,重组我们的政府,以迎接历史给我们带来的挑战。他的呼吁与100多年前的另一位总统的呼吁相呼应,那位总统呼吁国会和国家奋起面对摆在面前的艰巨任务。

�The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present,� Abraham Lincoln told Congress in 1862, just before issuing the Emancipation Proclamation. �The occasion is piled high with difficulty, and we must rise with the occasion. As our case is new, so we must think anew and act anew.�

保护我们的家园是与历史收取我们的责任;it is the mission which calls us to think anew and act anew for our nation�s defense. I thank you for this opportunity to testify today, and I look forward to working with you to rise to this responsibility.

非常感谢你。

###