KHALISTANI DELEGATION TESTIFIES AT UNITED NATIONS -- HON. DAN BURTON (Extension of Remarks - August 07, 1998)

[Page: E1596]

---

HON. DAN BURTON

在众议院

1998年8月6日,星期四

女士们,先生们:首先,我感谢你for the opportunity to speak to the Working Group again this year. I would like to update you on disappearances in the Sikh homeland, Punjab, Khalistan. When I reported to you last year, the Sikh homeland was in a deplorable situation. It has not improved. If anything, it has been made worse by the presence of Indian missiles deployed in Punjab after its recent nuclear tests.

This deployment puts Sikh lives at risk to preserve those of the ruling class. The BJP has shown an openly hegemonic agenda towards its South Asian neighbors. There is no doubt that if war breaks out between India and Pakistan, Punjab will be the battleground, as it was for the last three wars fought between the two nations and once again, Sikhs will bear the most casualties in this nuclear holocaust.

I would like to thank the many committed people whose efforts have helped us develop this information to present to you. My statement is more a result of their efforts than my own.

The human-rights situation in Punjab, Khalistan remains as bad as it ever was. The renowned journalist and writer Kushwant Singh has said last May that he personally approved of the police method of simply grabbing Sikh youth and shooting them in the head without bothering with the courts, he stated, and I quote, `I supported the police in its extra-judicial killings.'

印度议会前议长巴拉姆·雅加尔(Balram Jakhar)说:“如果我们必须杀死一百万锡克教徒来维护印度的领土完整性,那就这样吧。”NPR在1997年8月11日播出的采访中,纳林德·辛格(Narinder Singh)被确定为金神庙(Golden Temple)的发言人,他说:“印度政府一直吹嘘自己是民主的,他们是世俗的,但他们没有任何东西关于民主,他们与世俗主义无关。他们试图粉碎锡克教徒,只是为了取悦大多数。

5月12日,印度国家人权委员会主席报告说,在过去的几个月中,NHRC已收到38,000例案件。这告诉我们印度的人权违规行为的严重程度,因为仅报道了一小部分案件,原因是警察,贫困和文盲。

让锡克教社区害怕什么这丹吉rous scenario is the ease by which past Indian Governments have been able to make Sikhs disappear and kill them with impunity. Since 1984, an estimated quarter million Sikhs have lost their lives, but those responsible, men like K.P.S. Gill, are applauded in India as superheroes. It has been proven in the ballot box that when a political party, be it BJP or Congress, targets a minority community such as Muslims, Christians, or Sikhs, they win elections.

关于失踪程度和法外杀戮程度的信息绝不是完整的,但是新案件继续揭露。根据7月9日至15日的《 Awaze Qaum》,警察以调查盗窃案的借口接了Khudal Kalan村的Kashmira Singh。他们通过将木头滚动在他的腿上,将他淹没在一个浴缸里
水,用刀片切开大腿,将红辣椒塞进切口。15天,他们折磨了他。

当他的家人和村民来见他时,他无法走路。然后,警察声称克什米拉·辛格(Kashmira Singh)从派出所逃脱了,他们逮捕了他的父亲和一个小兄弟。他们也受到了酷刑,但他们是如此贫穷,甚至无法上法庭。该村的人民担心克什米拉·辛格(Kashmira Singh)在酷刑期间被杀害,他的尸体照常被处置,这是另一种消失的案例。

Keep in mind that Kashmira Singh is not a terrorist, the young man picked up on suspicion of theft, and he had never been formally charged.

In the July 10 issue of India West, it was reported that the National Human Rights Commission asked the Central Bureau of Investigation (CBI) to investigate the abduction of a journalist named Avtar Singh Mandar by the Punjab police. Mr. Mandar was a correspondent for the Punjabi daily Ajit who was abducted from his house in Jalandhar in 1992. His whereabouts remain unknown. This is just another typical case.

Recent reports show that a police official named Swaran Singh, known as Ghotna after a brutal type of torture he regularly employs, tortured Gurdev Singh Kaunke, the former Jathedar of the Akal Takht, and finally murdered him by tearing him in half. The next day, the government announced that Jathedar Kaunke had escaped from police custody. This is a typical disappearance.

You are all aware of the case of Jaswant Singh Khalra. Mr. Khalra has done accurate and detailed work regarding the disappearances and genocide. His findings are extremely useful in understanding the extent of State repression of Sikhs. For his work, Mr. Khalra was abducted by police from his residence in Amritsar on September 6, 1995. A few days earlier, Tarn Taran SSP Ajit Sandhu told Mr. Khalra, `We made 25,000 disappear. It would not be hard to make one more disappear.' The police subsequently murdered him, according to a witness, but they have never acknowledged his death.

Amnesty International issued a report on April 27 entitled A Mockery of Justice: The Disappearance of Jaswant Singh Khalra. In this report, Amnesty International noted that `Khalra had been part of a campaign to highlight the plight of hundreds of people (Sikhs) who disappeared after being arrested by the Punjab police during the 1980s and early 1990s. Those who now seek to defend his rights are being threatened and witnesses are being intimidated.'

这种恐吓的一个例子是一位名叫库尔迪普·辛格(Kuldip Singh)的前警官。总部位于昌迪加尔的记者Sukhbir Singh Osan在Hitvada报道说,库尔迪普·辛格(Kuldip Singh)于1995年10月27日在chhabal警察局听到警察谋杀案听到贾斯万特·辛格·哈拉拉(Jaswant Singh Khalra)。竖琴管。

这就是库尔迪普·辛格(Kuldip Singh)描述杀戮的方式:他的腿被伸展超过180度。七名警察将他踢到腹部和胸部。救我。请给我一些水,他哭了。当我要拿一些水时,我听到了两次镜头。我跑回房间,他流血大量。他停止了呼吸。当某人试图揭露印度的残酷失踪和大规模火葬的政策时,这就是他发生的事情。

根据印度快报,Kuldip辛格说Central Bureau of Investigation (CBI) that the brutal former Director General of Police, K.P.S. Gill, was involved in the Khalra kidnapping and murder. Kuldip Singh states that he was present when Gill met with Mr. Khalra just days before his death. The meeting took place at the home of Ajit Sandhu, who committed suicide when the Supreme Court of India ordered him indicted along with eight other officers for the Khalra kidnapping.

When Khalra and several police officers were riding back to the police station, according to Kuldip Singh, Satnam Singh, the SHO of the Chhabal station, told Mr. Khalra that `if you agree to Gill, you will be spared.' The Coordination Committee for Disappearances in Punjab, a human-rights group from Punjab, has demanded that CBI file charges against Gill for his involvement in the abduction and murder of Mr. Khalra.

After Kuldip Singh's testimony but before it became public, the government filed false charges that Mr. Khalra's widow, Paramjit Kaur Khalra, tried to bride Kuldip Singh. This was an effort to discredit Kuldip Singh's testimony and undermine Mrs. Khalra's case against the government. Even the Punjab DGP said that the matter was investigated by the crime branch, which found the case untenable. Kuldip Singh is now under the protection of the Central Reserve Police Force (CRPF) because he fears liquidation by officials of the Punjab police.

不幸的是,哈拉拉绑架是印度安全部队的典型做法。已经使律师,记者和权利活动家消失了,以灌输人民的恐惧精神病。据HITVADA称,至少有一名记者接到电话警告他,“对政府报告是危险的。”哈拉拉先生的遗ow的律师在法官面前的法庭上进行了恐吓,他的轮胎被削减了。罗帕尔(Ropar)的律师索迪(Sodhi)先生与他的妻子和18个月大的孩子一起被绑架。他们走进派出所,从未回来。警察将他们的尸体扔到运河中,错误地将杀戮归咎于武装分子。

Khalra found that at least 25,000 cases of cremating `unidentified' bodies have been recorded in various municipal cremation grounds throughout Punjab. Khalra's team found that in the Patti cremation grounds, a total of 538 bodies were brought to the cremation ground by police between 1991 and October of 1994. 10 different police stations were bringing bodies to be burned. Officials at the cremation ground would describe that on some days 2 bodies would be brought, on other days 10 bodies would be brought. Often, more than one body was burned with a single allotment of wood.

去年,我给工作组提供了4,694名锡克教徒的初步清单,这些锡克教徒在印度警察或安全部队的监护权中,有些人早在1981年。已释放给家庭,未对死者进行积极的认同,尚未进行验尸检查,也没有签发死亡证明。在进行验尸检查的情况下,始终将受害者的识别列为“身份不明”。

It is very important to note that because bodies are not returned, and no valid death certificate is ever issued, there is no confirmation that Sikhs who are reportedly killed are actually dead. These Sikhs must be considered disappeared until they can be positively identified as being killed.

Even with more recent disappearances there is an additional alarming trend, police regularly deny picking up an individual in the first place thereby bypassing the judicial system altogether. Sikh families are left with the fear and frustration of having their loved ones very abduction denied.

The patterns of these abductions are virtually the same wherever they occur in Punjab, Khalistan. Sikhs are either arrested openly, or a special squad is dispatched which raids the person's residence in the middle of the night. The person is handcuffed and taken to normal police headquarters or special interrogation centers set up in the 80's for the sole purpose of torture. Police methods include:

Rolling heavy wooden or iron rods along the victim's thighs rupturing the muscles.

包括生殖器在内的敏感区域的电击。

Rape if the victim is female.

Hanging the victim upside down or by the hands until consciousness is lost.

用坚硬的钝木工作人员和浓密的皮革在受害者的脚下殴打。

Stretching the victim's limbs.

将铁杆插入直肠并进行电加热。这会造成巨大的痛苦和损害,但没有表现出酷刑的外部证据。

As you know, a battery of Draconian laws were issued throughout the 80's which, in addition to the cash bounty system, give the security forces shoot-to-kill powers with immunity from prosecution. These laws also give security forces broad detention powers.

在更预示宣言》1995年5月,Indian government announced that the Terrorist and Disruptive Activities Act (TADA) has not been renewed and that it is no longer the law of the land. This is plain wrong. As reported by Human Rights Watch's 1996 annual report, `6,000 prisoners remain under TADA custody.' But that number may be in the tens of thousands. Amnesty International, in its 1996 report, stated `Legislation allowing detention without charge or trial remained in force in India. . . . many of those detained under its provisions remained in custody.'

Furthermore, TADA revocation only applies to crimes committed after the revocation date. As long as the police allege that the accused committed a crime BEFORE the revocation date, which they can do without any evidence to back their claim, TADA methods can be used to detain the accused indefinitely. For all intents and purposes, TADA remains in effect.

如今,在整个印度的监狱中有成千上万的被拘留者被正式宣布为失踪或逃脱,但实际上正在拘留中。确切的估计是无法确定的,但锡克教徒的数量可能为20,000。这不包括成千上万的穆斯林,阿萨姆人,曼尼普里岛和其他少数民族被拘留在塔达之下。

Since 1993, India has also defended its human rights record by pointing to the National Human Rights Commission (NHRC); a Commission set up under pressure by the international community. Like any effective organization, the NHRC cannot operate without power, resources and credibility. The NHRC has none of these attributes.

正如我去年在证词中提到的那样,NHRC无权直接调查侵犯人权行为,没有对安全和军事力量犯下的侵犯行为的管辖权。NHRC无权起诉违规者或补偿受害者。此外,根据犯罪何时犯罪,还有一年的限制法规。因此,您只能在据称发生后一年内杀人。因此,绝大多数锡克教徒的杀戮,失踪,强奸和其他违法行为甚至无法提交NHRC!

NHRC本身通常会忽略向NHRC提出的案件,即使人权活动家提出了这些案件。在我先前向您的报告中,我报告了视频纪录片《旁遮普邦失踪》的联合制片人是如何在1997年1月19日至20日在印度安全和情报人员在德里机场非法拘留的。

The complaint for the illegal detention that Mr. Kumar sent to NHRC and India's Union Home Minister have not been acknowledged by either party.

He stated in a letter he wrote to me last year that he intended to travel to Punjab, Kashmir and other north eastern regions where, and I quote, `the armed forces have for decades followed a systematic policy of terror to combat secessionist movements.' He also stated, quote, `Frankly I am worried about my safety when I travel in these regions . . . I am aware that a man like Jaswant Singh Khalra, who assisted me with my researches in Punjab, has simply disappeared. Personally too, during my time in Punjab, I experienced intimidation, including manhandling by unidentified people in Amritsar.'

考虑到库马尔先生对NHRC保护他的能力的疑虑,期望锡克教徒将侵犯人权案件的案件带到NHRC是不现实的。鉴于施加的限制法规,无论如何,它们都被禁止这样做。

In the year since I first reported to the Working Group on the NHRC's ineffectiveness, the NHRC has received an estimated 38,000 complaints throughout India in just the past few months. The NHRC Chairman, Justice Venkatchaliah, has echoed the very same problems regarding the effectiveness of the NHRC. The NHRC Chairman also strongly objected to the fact that India continues to bar international human rights groups like Amnesty International, Asia Watch and others from being allowed to visit troubled regions like Punjab.

I mentioned last year that with the Akali party election victory in the state of Punjab last February, there was hope that finally peace, stability and a measure of democracy would return to the Sikh homeland. Unfortunately, this has not been the case. In fact, police abuses including illegal detentions, forced abductions, use of torture, rape and murder have continued much like they have continued since 1984. What is worse is that there has been active collusion by the Akali Government with police forces to cover up past abuses and to distract from present abuses.

结果是,阿卡利政府不仅宽恕了旁遮普邦安全人员的绑架和失踪,政府还通过提醒世界,通过提醒世界由锡克教徒(Akalis)举办的政府来主动避免公开审查这种行为,因此尊重自己人民的人权。

Yet the Chief Minister of Punjab, Parkash Singh Badal, refuses to let his government investigate these disappearances and mass cremations. He proudly boasts that his government has not taken action against any police officer. Instead, former Supreme Court Justice Kuldip Singh, chairman of the World Sikh Council, was forced to appoint a Peoples' Commission to investigate these atrocities. According to Mr. Jaijee, the government has spent Rs. 2 crore (20 million rupees) for lawyers to protect these brutal police officers.

The Peoples' Commission is a response to the ineffectiveness of the NHRC, the refusal of the Akali state government to investigate abuses, and the active suppression of evidence gathering by Indian and Punjab security forces. The members of the Peoples Commission have impeccable credentials. All are former jurists.

The People's Commission is a response to the failure of Indian State terrorism. It must be nurtured and supported by the international community. If the People's Commission is successful in documenting and broadcasting the truth of the last 14 years, it will serve as an example of a peaceful and effective response to state violence. The model of the People's Commission can be applied to other situations throughout the world where bloody conflict is the norm instead of the exception.

Unfortunately, the Akali state government continues to resist the People's Commission. Instead, the state government has given into temptation and used the police and security forces much like previous state governments, to eliminate any and all opposition to their rule; including political opposition.

I have enclosed a partial list of atrocities that lists almost 150 atrocities, including several disappearances, in Punjab since the Akalis took power in March 1997.

我去年曾提到并提交给工作组的一封信,该信是由一群受人尊敬的人权活动家撰写的,指出50,000名现金赏金被向旁遮普邦警察付款,因为他在1991年至1991年至1993年之间杀害了锡克教徒。警戒部队杀人。据称被警察杀害的一些武装分子出现在旁遮普邦和哈里亚纳邦高等法院,要求对警察进行保护。这封信正确地问,我引用:“如果这些死者还活着,谁被警察杀死了?”

The letter cites evidence from human-rights groups and the national press that 50,000 Sikhs disappeared in the state in 1994 alone. The Indian government has murdered more than 250,000 Sikhs since 1984 according to the book, The Politics of Genocide, by the convenor of the Movement Against State Repression, Inderjit Singh Jaijee which draws its figure from the Punjab State Magistracy.

这是我渴望的希望,全世界锡克教徒都分享了希望,人民委员会的工作将解释过去十年半的最后一个人。这将是一条漫长的道路上的第一步,将负责人负责犯罪的人。

In light of these facts, I would respectfully submit the following recommendations for the working group to consider:

[Page: E1598]

建议1

工作组应建议在哈利斯坦旁遮普邦长期存在国际人权监视器。除了联合国机构外,大赦国际,人权观察/亚洲和其他国际团体等团体必须被允许在整个哈里斯坦自由运营。

仅国内机构就无法应对困扰锡克教家园的人权危机。法院,NHRC或旁遮普州政府都不愿意开始对整个旁遮普邦13,000个村庄进行调查的艰巨任务,并记录了2500万州恐怖的受害者。一个额外的问题是令人烦恼的问题,即当人权工作者离开时会发生什么?如果他们知道下周会离开,没有人会与国际特赦组织或适当的联合国风琴交谈。尽管最近被允许在印度其他地区开展大赦,但自1978年以来,他们被拒绝访问旁遮普邦。直到旁遮普邦都有永久且普遍存在的国际监护仪,他们将一直在那里,直到种族灭绝的所有事实都是收集到,对印度政府报复的恐惧将太大,无法准确地描述死亡人数。

建议2

工作组应鼓励国际对旁遮普邦公共火葬场的调查,因为这可能会使许多失踪。

据我们确定的,几乎没有我去年列出的工作组中指定的个人都没有发布。一年后,情况仍然如此。尽管警方声称这些人被杀,但没有归还任何尸体,尚未验证识别,也没有签发有效的死亡证明。他们中的许多人很可能被印度警察火化为未识别的。对整个哈利斯坦的所有公共火葬场进行了彻底的调查,将为最终的悲剧性,尽管对成千上万的锡克教徒实际发生了什么,他们被警察带走了,再也没有见过。

建议3

工作组应敦促印度驳回根据TADA下的所有悬而未决的案件。应对整个印度的拘留中心进行国际监测的调查,以确保将成千上万的TADA被拘留者从监护权中释放出来。

尽管印度政府声称相反,但TADA仍然有效。应立即进行涉及国际监视器的人口普查,以确保拘留中心的
整个印度不再包含政治和宗教囚犯。许多锡克教徒被带到旁遮普邦外的监狱,在那里腐烂。

建议4

The Working Group should recommend that Indian authorities cease abducting, harassing and murdering human rights activists and other Sikhs. The persons involved in the kidnapping and murder of Jaswant Singh Khalra and that of Jathedar Kaunke should be punished and the government should guarantee the safety of human-rights activists, monitors, all Sikhs, and all the other minority peoples.

About two weeks ago, Jaspal Singh Dhillon, a human-rights activist, and four others were falsely charged with conspiracy to blow up a jail to free a Sikh militant. The police had filed an FIR (First Investigative Report) charging that Mr. Dhillon and the others were involved in a conspiracy to break into jail and alleged Sikh militants. No court magistrate has validated these charges by the police and when human-rights groups protested the charges, the police relented in their pursuit to arrest Mr. Dhillon and the others. However, the police shifted the very same charges to ten other Sikh youths, very young Sikh boys who would less capable for resisting police tactics. They are now in detention and it is extremely likely that they are being tortured. This is typical of the way the police concoct false cases against human-rights activists and any other Sikhs they want to harass.

建议5

The Working Group should publicly support the work of the People's Commission and provide them with technical assistance in achieving the most comprehensive and objective investigation possible.

The Working Group should acknowledge in its annual report the work of the People's Commission. This will not only provide much need international recognition of the Commission, but will make much harder for Indian security and government officials to harass or even kill those individuals involved in the very risky business required by the Commission's work. The Working Group should also provide technical assistance to the Commission so that the data they collect and the method of collection conforms to international standards of human rights documentation.

[Page: E1599]

建议6

The Working Group should recommend measured and appropriate sanctions against the Government of India until they comply with all of the international treaties and covenants regarding human rights to which they are signatories.

上述建议并未解决锡克教徒与印度政府之间的核心问题,这些问题引起了这些虐待,这些问题归结于锡克教国家对金博宝正规网址国家自决的权利。但是它们确实有助于将旁遮普邦(Khalistan)开放给国际社会。这必须发生在任何关于失踪,法外杀戮,酷刑和强奸的可信调查之前。

只有国际压力才能阻止竞选活动,只有制裁将造成必要的压力,以根据国际法制定印度行动。只有制裁才能迫使印度尊重其声称要统治的人民的人权。没有有效的国际压力,将永远无法确定绑架者的下落,每天,其他无辜的人将加入消失的行列。

谢谢。

--

Washington, July 18: Dr. Gurmit Singh Aulakh, President of the Council of Khalistan, testified yesterday before the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. Also testifying were Dr. Paramjit Singh Ajrawat, Professor Gurcharan Singh of Marymount University in New York, Judge Mewa Singh of New Jersey, and Malkiat Singh Heir, also of New Jersey.

The Working Group said that if they can get a list of the disappeared, they will investigate. They have asked India for permission to visit and were denied, as other independent human-rights monitors have been. They said that they will try again.

While the Khalistani delegation was testifying to the United Nations, word came out that the police abducted Rajiv Singh Randhawa, who was an eyewitness to the police kidnapping of human-rights activist Jaswant Singh Khalra, yesterday. This abduction is typical of police conduct in Punjab. The police have murdered more than 250,000 Sikhs since 1984. Disappearances continue to be routine.

奥拉克博士告诉工作组,``随着去年2月在旁遮普邦举行的旁遮普邦的胜利,终于,和平,稳定和民主的措施将返回锡克教的家园。''不幸的是,事实并非如此。实际上,包括非法拘留,强迫绑架,使用酷刑,强奸和谋杀在内的警察虐待,就像1984年以来一直在继续。更糟糕的是,阿卡利政府与警察部队已经积极地勾结了过去虐待并分散目前的虐待,”他说。自1997年3月阿卡利政府上台以来,他介绍了近150个暴行的部分清单。

根据7月9日至15日的《 Awaze Qaum》,警察以调查盗窃案的借口,在曼萨区的Khudal Kalan村接替了Kashmira Singh。他们折磨了他15天,将木头滚动到他的腿上,将他浸入一桶水中,用刀片将大腿割伤,然后将红辣椒塞进伤口。然后,警方声称克什米拉·辛格(Kashmira Singh)从派出所逃脱了,他们逮捕了他的年长父亲和一个小兄弟。他们也正在遭受酷刑。村民们担心克什米拉·辛格(Kashmira Singh)在酷刑期间被杀害,他的尸体照常被处置。

在最近的另一个发展中,贾斯帕尔·辛格·德隆(Jaspal Singh Dhillon)和其他四名人权活动家被错误地被指控串谋炸毁监狱以释放据称的“武装分子”。当人权社区反对时,指控被压力下降。首席部长巴达尔(Badal)领导下的旁遮普邦政府花了2千万卢比(2000万卢比)的法律费用,以保护参加种族灭绝对抗锡克教国家的警察。

奥拉拉克博士说:“只有国际压力才能阻止竞选活动,只有制裁将造成根据国际法制定印度行动的必要压力。”他说:“如果没有有效的国际压力,绑架者的下落将永远无法确定,每天,其他无辜的人将加入消失的行列。”

结尾