INTELLIGENCE AUTHORIZATION ACT (Senate - July 26, 1991)

[Page: S11100]

博伦先生。总统先生,代表情报精选委员会,我最近引入了S. 1539,《情报授权法》,1992财政年度(S.Rept。102-117)。

该法案将授权1992财政年度拨款,以进行美国政府以下要素的情报活动:中央情报局,国防部,包括国防情报局,国家安全局和每个人在军事部门以及国家国库,能源和联邦调查局的国家情报活动中。

该法案还要求总统从1993财政年度的预算请求开始,以披露情报活动要求的金额以及上一财政年度所需的金额。此外,该法案将要求有关年度情报授权的会议报告,以披露授权情报的金额。

The bill also makes certain changes to the CIA retirement and disability system, and directs the FBI to conduct a study relative to the establishment of an undergraduate training program similar in purpose, conditions, content, and administration to those administered by the CIA, NSA, and DIA.

最后,该法案授权在情报预算内为国家安全教育计划提供资金。该计划将开始在外语,区域研究和国际研究领域的国家培训中纠正严重的缺陷。

总统先生,我要求该立法的文本在记录中印刷。

The bill follows:

S. 1539


Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,

第1节。短标题。
This Act may be cited as the `Intelligence Authorization Act, Fiscal Year 1992'.

标题I-智能活动

秒101.拨款授权。
特此资金被授权在1992财政年度拨款,以进行美国政府以下要素的情报活动:

(1)中央情报机构。

(2)国防部。

(3)国防情报局。

(4)国家安全局。

(5)陆军部,海军部和空军部。

(6)国务院。

(7) The Department of Treasury.

(8)能源部。

(9) The Federal Bureau of Investigation.

(10)毒品执法局。

秒102. CLASSIFIED SCHEDULE OF AUTHORIZATIONS.
(a)Amounts and Personnel Ceilings: The amounts authorized to be appropriated under section 101, and the authorized personnel ceilings as of September 30, 1992, for the conduct of the intelligence activities of the elements listed in such section, are those specified in the classified Schedule of Authorizations prepared to accompany S. XXX of the One Hundred Second Congress.
(b)Availability of the Schedule of Authorizations:第(a)款所述的授权时间表应提供参议院和众议院和总统拨款委员会。总统应在行政部门内提供适当的时间表或时间表的适当分配。

秒103.人员天花板调整。
中央情报局局长可以授权雇用1992财政年度授权的该法案的该法案的第102条和202条,每当他确定此类行动对于重要情报职能的执行是必要的,除了那样,根据本法的第102条和202条的授权雇用。对于情报界的任何要素,这种数字可能不会超过该部分授权的该部分的平民人数的2%。中央情报主任应立即通知众议院情报的永久选择委员会和参议院情报的精选委员会,每当他行使本节授予的权威时。

秒104. PRESIDENTIAL BUDGET SUBMISSION.
美国法典第31条第1105(a)条通过在以下新段落结束时进行修改:

`(29)上一个财政年度总支出的单独的,未分类的陈述,以及用于提交预算的财政年度的拨款总额,要求拨款的资金,以进行与情报和情报有关的活动。'。

[页:S11101]

秒105. FUNDING OF INTELLIGENCE ACTIVITIES.
Section 502 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 414) is amended--

(1)将第(c)款重新指定为(d)款;和

(2)在第(b)款之后插入以下内容:
`(c)国会会议委员会报告的任何法案授权资金用于美国情报和与情报有关的活动,均应包含未分类的批准金额的此类资金,该资金被授权拨款。”。

标题II-智能社区工作人员

秒201.拨款授权。
There are authorized to be appropriated for the Intelligence Community Staff for fiscal year 1992 $28,832,000, of which amount $6,566,000 shall be available for the Security Evaluation Office.

秒202.授权人员终端强度。
(a)授权的人员级别:截至1992年9月30日,情报社区工作人员被授权240名全职工作人员,其中包括50名被授权在安全评估办公室任职的全职人员。情报社区工作人员的此类人员可能是美国政府其他元素详细介绍的情报社区工作人员的永久雇员。
(b)智力元素的代表:在1992财政年度,应选出情报社区工作人员的人员,以提供从事情报和情报相关活动的美国政府要素的适当代表。
(c)报销: During fiscal year 1992, any officer or employee of the United States or a member of the Armed Forces who is detailed to the Intelligence Community staff from another element of the United States Government shall be detailed on a reimbursable basis, except that any such officer, employee, or member may be detailed on a nonreimbursable basis for a period of less than one year for the performance of temporary functions as required by the Director of Central Intelligence.

秒203.情报社区工作人员与中央情报机构以相同的方式管理。
在1992财政年度期间,情报社区工作人员的活动和人员应遵守1947年《国家安全法》的规定(U.S.C. 401 et Seq。)和1949年的《中央情报局法》(50 U.S.C. 403A et Seq。)以与中央情报局的活动和人员相同的方式受到这些规定的约束。

标题III-中央情报机构退休和残疾系统规定

秒301.拨款授权。
There are authorized to be appropriated for the Central Intelligence Agency Retirement and Disability Fund $164,100,000 for fiscal year 1992.

秒302.有幸存父母的孩子的幸存者福利。
(a)Computation of Annuities for Other Than Former Spouses: Section 221 of the Central Intelligence Agency Retirement Act of 1964 for Certain Employees (50 U.S.C. 403 note) is amended--

(1) in subsection (c)(1), by striking out `wife or husband and by a child or children, in addition to the annuity payable to the surviving wife or husband, there shall be paid to or on behalf of each' and inserting in lieu thereof `spouse or a former spouse who is the natural or adoptive parent of a surviving child of the annuitant, there shall be paid to or on behalf of that surviving';

(2) in subsection (c)(2), by striking out `wife or husband but by a child or children, each surviving child shall be paid' and inserting in lieu thereof `spouse or a former spouse who is the natural or adoptive parent of a surviving child of the annuitant, there shall be paid to or on behalf of that surviving child';

(3)修改第(d)款以下读取如下:
`(d)关于幸存的配偶或以前的配偶的去世,或终止孩子的年金,任何剩下的儿童或儿童的年金应被重新计算和付款参与者。如果启动或恢复尚未获得年金的幸存孩子的年金,则应从当时重新计算和支付任何其他儿童的年金,好像当时启动了所有当前合格的孩子的年金一样。”

(4)在末尾添加以下新小节:
`(q)出于本节的目的 -

`(1)the term `former spouse' includes any former wife or husband of the participant, regardless of the length of marriage or the amount of creditable service completed by the participant; and

”(2)“配偶”一词具有相同含义given the terms `widow' and `widower' in section 204(b).'; and

(5)在第(e)款中,通过``根据本节的(c)或(d)款删除(c)或(c)或(d)',然后在本节(c)的第(c)款中插入`或(c)或(d)小节'。
(b)Death in Service:1964年《中央情报局退休法》第232条针对某些雇员(美国法典403票据50)进行了修改 -

(1) in subsection (c)--

(a)通过罢工``妻子,丈夫,一个孩子或孩子'',然后将其插入“配偶或前配偶,他们是参与者幸存的孩子的自然或收养父母”;

(b)通过删除第221(c)(1)节'并插入第221节'第221'的第(c)(1)和(d);和

(c)罢工最后一句话;

(2)在(d)小节中 -

(A) by striking out `wife or husband, but by a child or children, each' and inserting in lieu thereof `spouse or a former spouse who is the nature or adoptive parent of a surviving child of the participant, that';

(b)删除`221(c)(2)第221(c)(2)节,代替“第221条”的“小节(c)(2)和(d);和

(c)罢工最后一句话;和

(3)在末尾添加以下新小节:
”(e)For purposes of subsections (c) and (d)--

`(1)the term `former spouse' includes any former wife or husband of the participant, regardless of the length of marriage or the amount of creditable service completed by the participant; and

”(2)“配偶”一词具有相同含义given the terms `widow' and `widower' in section 204(b).'.

秒303. 18-MONTH PERIOD TO ELECT A SURVIVOR ANNUITY.
(a)1964年《中央情报局退休法》第221条针对某些雇员(50 U.S.C. 403票据)进行了修订 -

(1)通过重新指定(q)小节(按(a)款添加为(r)款;和

(2) by inserting after subsection (p) the following new subsection:
`(q)(1)(a)参与者或前参与者 -

`(i)谁在退休时已婚,

`(ii)谁在此期间选举(根据第(b)款)放弃配偶的幸存者年金,可以在此次参与者退休之日起的18个月内选择根据参与者的年金(或参与者可能指定的部分),根据本节(b)款减少了本节,以便为参与者的此类配偶提供幸存者年金。
`(b)参与者或前参与者 -

`(i)谁在退休时已婚,

`(ii)在此期间,谁指定(按(b)小节),该参与者的年金的一部分将被用作幸存者年金的基础,可能在18个月开始的18个月期间此类参与者退休的日期选择了这样使用的参与者的年金的大部分。
`(2)(A) An election under subparagraph (A) or (B) of paragraph (1) of this subsection shall not be considered effective unless the amount specified in subparagraph (B) is deposited into the fund before the expiration of the applicable 18-month period under paragraph (1).
`(b)根据本款的选举的金额等于 -

`(i) the additional cost to the system which is associated with providing a survivor annuity under subsection (b) and results from such election, taking into account (I) the difference (for the period between the date on which the annuity of the participant or former participant commences and the date of the election) between the amount paid to such participant or former participant under this title and the amount which would have been paid if such election had been made at the time the participant or former participant applied for the annuity, and (II) the costs associated with providing for the later election; and

`(ii) interest on the additional cost determined under clause (i), computed using the interest rate specified or determined under section 8334(e) of title 5, United States Code, for the calendar year in which the amount to be deposited is determined.
(3)选举前partic参与者或ipant under this subsection voids prospectively any election previously made in the case of such participant under subsection (b).
`(4) An annuity which is reduced in connection with an election under this subsection shall be reduced by the same percentage reductions as were in effect at the time of the retirement of the participant or former participant whose annuity is so reduced.
`(5)根据本小节减少年金造成的权利和义务应与如果参与者参与退休时选出了这种年金的权利和义务相同。

`(6)董事应每年通知每个参与者,他们有资格根据本款的选举权以及适用于此类选举的程序和截止日期进行选举的参与者。”
(b)(1) The amendments made by subsection (a) shall take effect three months after the date of enactment of this Act.
(2)(a)除第(b)款规定外,第(a)(2)款的修正案应适用于参与者和前参与者,这些参与者和前参与者首先退休,上或之后首次生效。
(b)1964年《中央情报机构退休法》第221(q)条第(1)(b)款的规定(如本节第(a)(2)款所述)应适用于参与者以及在第(a)款进行的修正案之前退休的前参与者。为了将此类规定应用于这些年金 -

(i)该法第221(q)(1)(b)条所指的18个月期间应考虑在第(a)款首先有效的日期开始;和

(ii)该法第221(Q)条第2)款中提到的金额应计算,而无需考虑该段的第(b)(ii)项的规定(与利息有关)。

[Page: S11102]

秒304. WAIVER OF THIRTY-MONTH APPLICATION REQUIREMENT.
(a)放弃: Section 224(c)(2)(A) of the Central Intelligence Agency Retirement Act of 1964 for Certain Employees (50 U.S.C. 403 note) is amended by adding at the end thereof the following new sentence: `The Director may waive the 30-month application requirement under this subparagraph in any case in which the Director determines that the circumstances so warrant.'.
(b)生效日期:本节的修正案应自1986年10月1日起生效。

秒305.偿还残疾考试 - 导演的酌处权。
1964年《中央情报局退休法》第231(b)(1)条修订(《美国法典》第50卷第403条)在第六句中通过罢工“应施加“应”,并以“ 5月”的方式插入。

秒306.对Ciards参与者以前配偶的部分进行技术更正。
(a)以前配偶的幸存者年金: Section 226 of the Central Intelligence Agency Retirement Act of 1964 for Certain Employees (50 U.S.C. 403 note) is amended--

(1)在第(a)款中 -

(a)罢工“其退休,残疾或FECA(美国法典第5章,第51章)年金在本节的生效日期之后开始;

(b)罢工``适用于配偶'',然后将其插入“适用于以前的配偶(如美国法典第5条第8331(23)节中定义)';和

(c)通过“结婚至少九个月,可根据标题第5条第8332条,美国法典第8332条结婚,并将其插入为“公务员退休配偶公平法”,以代替“ 1984年的《公务员退休配偶公平法》;和

(2) in subsections (a) and (b), by striking out `the effective date of this section' each place it appears and inserting in lieu thereof `September 29, 1988'.
(b)生效日期:(1)除第(2)和(3)款所示外,本节的修正案应根据本法颁布的日期生效。
(2) The amendments made by subparagraphs (B) and (C) of subsection (a)(1) shall be deemed to have become effective as of September 29, 1988.
(3) The amendment made by subparagraph (A) of subsection (a)(1) shall be deemed to have become effective as of September 30, 1990, and shall apply in the case of annuitants whose divorce occurs on or after such date.

秒307. Ciards下的强制性退休规定的技术纠正。
1964年《中央情报局退休法》第235(b)条针对某些雇员(50 U.S.C. 403票据)进行了修改 -

(1) in the first sentence, by striking `grade GS-18 or above' and inserting in lieu thereof `of level 4 or above of the Senior Intelligence Service pay schedule'; and

(2) in the second sentence, by striking `less than GS-18' and inserting in lieu thereof `that of level 4 of the Senior Intelligence Service pay schedule'.

秒308. EXCLUSION OF CIA FOREIGN NATIONAL EMPLOYEES FROM CERTAIN CSRS PROVISIONS AND FROM FERS.
(a)Definition of `Employee': Section 8331(1) of title 5, United States Code, is amended--

(1)在条款(xii)末尾敲击`or';

(2)在(XII)的末尾敲打时期,并以``或者';和

(3) by adding after clause (xii) the following: `(xiii) a foreign national employee of the Central Intelligence Agency whose services are performed outside the United States and who is appointed after December 31, 1989.'.
(b)参与节俭储蓄计划: Section 8351 of title 5, United States Code, is amended--

(1) by redesignating subsection (d) as subsection (e); and

(2) by inserting after subsection (c) the following:
`(d)中央情报机构的外国国家雇员,其服务在美国以外进行的服务不符合本节的选举。”
(c)联邦雇员退休系统:美国法典第5条第8402(c)条通过在以下新段落中添加来修改:

`(7) The Director of Central Intelligence may exclude from the operation of this chapter a Central Intelligence Agency foreign national employee who is a permanent resident alien.'.
(D)生效日期:(1)截至1990年1月1日,第(a)款的修正案应生效。
(2)截至1987年1月1日,(b)和(c)小节进行的修订应有效。
(3)由于本小节的有效日期,任何退款应付款,以至于此类退款涉及个人对节俭储蓄基金的贡献(根据美国法典第5条第8437条建立),进行调整以反映其归因于此的任何收入。

秒309.对合格的前配偶规定的纠正和澄清。
(a)以前配偶的特殊规则:1964年《中央情报局退休法案》第304条针对某些雇员(50 U.S.C. 403票据)进行了修改,以阅读如下:

`SPECIAL RULES FOR FORMER SPOUSES


`Sec。304.(a)除本节中另有规定外,该标题第54章,包括该标题第8435条的第(d)和(e)的规定,应适用该机构的官员或雇员受到美国法典第5章的第84章的约束,并拥有前配偶(如《美国法典》第5条第8401(12)条的定义)或合格的前配偶。
`(b)出于本节的目的 -

`(1)the term `employee' means an officer or employee of the Agency who is subject to chapter 84 of title 5, United States Code, including one referred to in section 302(a) of this Act;

``(2)``合格的前配偶''一词是指1982年11月15日之后与雇员离婚的雇员的前配偶根据第5条第8411条的信誉,在员工在中央情报机构为员工服务期间,员工和前配偶在美国境外度过了至少五年;

`(3) the term `pro rata share' means the percentage that is equal to (A) the number of days of the marriage of the qualified former spouse to the employee during the employee's periods of creditable service under chapter 84 of title 5 divided by (B) the total number of days of the employee's creditable service;

``(4)``配偶协议''一词是指雇员与雇员配偶或合格的前配偶之间的任何书面协议(由董事确定为由董事确定的正确验证),该协议尚未根据法院命令进行修改;和

``(5)``法院命令''一词是指任何离婚,废止或法律分离的法院法令,或任何法院命令或法院批准的财产和解协议,涉及该法院授予离婚,废止或法律分离的法院法令。
`(c)(1)(a)除非由任何配偶协议或法院命令另有明确规定,否则管理根据第5章的第章或第5章的第V章第V章支付的福利,否则雇员的合格以前的配偶有权获得A根据第5章的第84章或第V章第V章的第章或第章第V章,股份(根据第(b)款确定的所有福利。
`(b)(a)项中提到的份额等于

`(i)50%,如果合格的前配偶在整个员工服务的整个期间与雇员结婚,这是根据标题5的第84章获得信誉的;或者

`(ii) a pro rata share of 50 percent, if the qualified former spouse was not married to the employee throughout such creditable service.
`(2)根据本小节,根据第5章的第84章第84章的第二章支付的福利,应根据本小节,根据第8421条和第5条的第8421A条应支付给该雇员的任何年金补充。
`(3)合格的前配偶不得有权根据本小节的任何福利。
`(4)(A) the benefits of a qualified former spouse under this subsection commence on--

`(i) the day the employee upon whose service the benefits are based becomes entitled to the benefits; or

`(ii) the first day of the second month beginning after the date on which the Director receives written notice of the court order of spousal agreement, together with such additional information or documentation as the Director may prescribe;
whichever is later.
`(b)此前配偶及其权利的好处终止于 -

`(i)在55岁或死亡之前有资格的前配偶再婚之前的一个月的最后一天;或者

`(ii)退休雇员的福利终止的日期(在受第(5)(b)款约束的情况下,除外)。
`(5)(a)由于本小节向合格的以前配偶的付款,应忽略对退休雇员的付款减少。

`(i)任何配偶,以前的配偶(合格或其他配偶)的幸存者年金,或者根据第5章的第84章以及其他幸存者

`(ii)退休雇员年金的任何降低,以根据本条的第(d)款或标题5的第8442条或8445条提供幸存者福利。
`(b)如果根据本法第302(c)条召回了根据(a)项减少年金的退休雇员如果继续。等于本款减少的金额应存入美国国库,以归功于公务员退休和残疾基金的信用。
`(6) Notwithstanding paragraphs (1) and (4), in the case of any qualified former spouse of a disability annuitant--

`(A) the annuity of such former spouse shall commence on the date the employee would qualify, on the basis of his or her creditable service, for benefits under subchapter II of chapter 84 of title 5, or on the date the disability annuity begins, whichever is later; and

`(b)应根据雇员将根据标题5的第84章第84章的第二章资格来计算合格前配偶的年金金额。
`(7) Notwithstanding paragraph (1)(B), in the case of an employee who has elected to become subject to chapter 84 of title 5, United States Code, the share of such employee's qualified former spouse shall equal the sum of--

`(A) 50 percent of the employee's annuity under subchapter III of chapter 83 of title 5, United States Code, or under title II of this Act (computed in accordance with section 302(a) of the Federal Employees' Retirement System Act of 1986 or section 307 of this Act), multiplied by the proportion that the number of days of marriage during the period of the employee's creditable service before the effective date of the election to transfer bears to the employee's total creditable service before such effective date; and

(B)如果适用,员工50%的Benefits under chapter 84 of title 5, United States Code, or section 302(a) of this Act (computed in accordance with section 302(a) of the Federal Employees' Retirement System Act of 1986 or section 307 of this Act), multiplied by the proportion that the number of days of marriage during the period of the employee's creditable service on and after the effective date of the election to transfer bears to the employee's total creditable service after such effective date.
`(8)出于1986年《内部税收法》的目的,根据本小节向合格的前配偶支付的款项应将其视为合格的以前配偶而不是雇员的收入。
”(d) (1) (A)部分84年大选16(a) of title 5, United States Code, and unless otherwise expressly provided by any spousal agreement or court order governing survivor benefits payable under this subsection to a qualified former spouse, such former spouse is entitled to a share, determined under subparagraph (B), of all survivor benefits that would otherwise be payable under subchapter IV of chapter 84 of title 5, to an eligible surviving spouse of the employee.
`(b)(a)项中提到的份额等于

`(i)100%,如果合格的前配偶在整个雇员服务期间与雇员结婚,这是根据标题5的第84章获得信誉的;或者

`(ii)如果合格的前配偶在此类值得信赖的服务中未与雇员结婚,则占100%的份额。
`(2)(a)根据本款应向合格的前配偶支付的幸存者福利应包括根据第5条第8442(b)(1)(a)条应付的金额,以及根据第8442(f)条的任何补充年金在标题5中,如果以前的配偶是有权在标题5的这一部分中获得年金的寡妇或w夫,那将是应付的。
`(b)根据本法第302(a)条所指的雇员的寡妇或寡妇,根据《美国法典》第5条第5条(美国法典)第5442(f)条的计算,应基于`假设Ciards年金'而不是该标题第8442(f)节中所述的“假定CSRS年金”。出于本小节的目的,“假定的ciards年金”一词是指基于根据第8442条确定的死者年金的服务,寡妇或寡妇将获得的幸存者年金数量(F))(5)此类标题。
`(3)合格的前配偶不得有权根据本小节的任何福利。
`(4) If the survivor annuity payable under this subsection to a surviving qualified former spouse is terminated because of remarriage before becoming age 55, the annuity shall be restored at the same rate commencing on the date such remarriage is dissolved by death, divorce, or annulment, if--

`(a)这样的前配偶选择获得此幸存者年金,而不是任何其他幸存者的福利;和

`(b)将年金终止支付的任何一次性付款都退还给公务员退休和残疾基金。
`(5)(a)除第(b)款规定外,法院命令或配偶协议中的修改以调整合格的前配偶在幸存者福利中份额的份额,如果退休或雇员死亡后发行,则不得有效。,前雇员或年金,以先到者为准。

`(b)在退休后的离婚或废止的情况下,第(a)款中提到的修改如果发行,则不得有效。

`(i) more than a year after the date the decree of divorce or annulment becomes final, or

`(ii)年金死亡后,
首先发生哪种。
`(c)在(b)项下的修改范围内增加了合格的以前配偶在幸存者福利中的份额,年金应支付根据美国法典第5条第5418条规定计算的存款。
(6)在成立55岁或去世之前,有合格的退休雇员再婚的前配偶后,退休雇员的年金减少了,目的是为了提供该以前配偶的幸存者年金。在合格的前配偶再婚或死亡之后的两年内,董事在董事的签名著作中可以选出,以继续减少,以便为这种年金的配偶提供或增加幸存者年金。进行此类选举的年金应按照美国法典第5条第5418条的规定支付存款。
`(7) Notwithstanding paragraph (1)(B), in the case of an employee who has elected to become subject to chapter 84 of title 5, United States Code, the share of such employee's qualified former spouse to survivor benefits shall equal the sum of--

`(a)根据第5章的第53章或本法的标题第二章的第三章(根据《联邦雇员退休制度法》第302(a)条计算,该雇员的年金中的50%的年金(a)第33章或根据本法的第二章。该法案),乘以雇员在选举生效之日起将熊转移到该雇员在此类生效日期之前将熊转移到雇员总计的总计服务的婚姻日期期间结婚天数的比例;和

`(B) if applicable, 50 percent of--

`(i)根据《美国法典》第5章的第84章或本法第302(a)条的年金(根据《联邦雇员退休系统法》第986条或第307条计算的第302(a)条这一行为),加上

`(ii)第(d)(2)(a)款所指的幸存者福利,乘以雇员在选举生效之日起和之后的婚姻日期的比例。在此生效日期之后,将熊转移到员工的总信贷服务中。
`(e)雇员不得根据第5417条或第5条,美国法典或与员工年金第54章第54章第5章,美国法典第54章,美国代码第5417条或任何其他条款进行任何选举或修改。,这将减少合格的前配偶的权利,以通过本节或法院命令或配偶协议授予该前配偶的任何利益。
`(f)每当雇员或前雇员有权根据标题5的第5424(a)条获得美国法典第5424(a)条时,该份额(根据本法规的第(c)(1)(1)(b)款确定除非由任何配偶协议或法院命令明确规定的,否则该雇员的任何合格的以前的配偶应支付。
`(g)(1) Except as provided in paragraph (2) in the case of an employee who has elected to become subject to chapter 84 of title 5, United States Code, the provisions of sections 224 and 225 of this Act shall apply to such employees former spouse (as defined in section 204(b)(4) of this Act) who would otherwise be eligible for benefits under such sections 224 and 225 but for the employee having elected to become subject to such chapter.
`(2)目的是根据本法的第224条和第225条计算以前配偶的福利 -

`(A) the retirement benefits shall be equal to the amount determined under subsection (c)(7)(A) of this section; and

`(b)幸存者的福利应等于根据1986年《联邦雇员退休系统法》或本法第307条计算的雇员年金全额的55%。
“(3)根据本款提供的福利应应从中央情报机构退休和残疾基金中支付。”
(b)生效日期:(1)除本小节第(2)款所示外,本节的修正案应视为自1987年1月1日起已生效。
(2)1964年《中央情报局退休法》第(g)款针对本节进行了修改的某些雇员的第(g)款,应视为自1987年12月7日起已有效。

[页:S11104]

秒310. ELIMINATION OF OVERSEAS SERVICE REQUIREMENT FOR FORMER SPOUSES.
(a)合格: Section 204(b)(4) of the Central Intelligence Agency Retirement Act of 1964 for Certain Employees (60 U.S.C. 403 note) is amended by striking out `at least five years of which were spent outside the United States by both the participant and the former spouse' and inserting in lieu thereof `at least five years of which were spent by the participant outside the United States or otherwise in a position whose duties qualified him or her for designation by the Director as a participant pursuant to section 203 of this Act'.
(b)Applicability:第(a)款的修正案仅适用于参与者或前参与者的前丈夫或妻子,其与参与者或前参与者离婚后成为本法颁布之日之后的最终结果。

标题IV-一般规定

秒401.法律授权的员工薪酬和福利增加。
该法案授权的拨款拨款,工资,退休和联邦雇员的其他福利可能会因增加此类赔偿或法律授权授权的赔偿所需的额外或补充金额而增加。

TITLE V--FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATION PROVISIONS

秒501.联邦调查局关键技能奖学金计划。
(a)学习: The Director of the Federal Bureau of Investigation shall conduct a study relative to the establishment of an undergraduate training program with respect to employees of the Federal Bureau of Investigation that is similar in purpose, conditions, content, and administration to undergraduate training programs administered by the Central Intelligence Agency (under section 8 of the Central Intelligence Agency Act of 1949 (50 U.S.C. 403j)), the National Security Agency (under section 16 of the National Security Agency Act of 1959 (50 U.S.C. 402 (note)), and the Defense Intelligence Agency (under 10 U.S.C. 1608).
(b)Implementation:(a)款提出的任何计划只能在司法部和管理与预算审查办公室审查并批准执行该计划后实施。
(c)资金的可用性: Any payment made by the Director of the Federal Bureau of Investigation to carry out any program proposed to be established under subsection (a) may be made in any fiscal year only to the extent that appropriated funds are available for that purpose.

标题中央情报机构规定

秒601.标题5的修正案。
标题5的第5315条(美国法典)已修改为插入以下内容:
`Inspector General, Central Intelligence Agency'.

标题VII-国家安全学者,奖学金和赠款

秒701. 1947年《国家安全法》修正案。
1947年的《国家安全法》通过在以下新标题结束时进行了修改:

“标题VIII-国家安全学者,奖学金和赠款”

`秒801. SHORT TITLE.
```该标题''可能被称为“ 1991年的《国家安全教育法》。

`秒802.发现。
国会发现 -

`(1)美国的安全是并且将继续依赖我们国家的国际领导;

`(2)美国的领导能力越来越基于我们国家在世界各地的政治,经济和军事实力;

`(3) recent changes in the world pose threats of a new kind to international stability as Cold War tensions continue to decline while economic competition, regional conflicts, terrorist activities, and weapon proliferations have dramatically increased;

(4)美国未来的国家安全和经济福祉将大大取决于其公民通过了解其他国家的语言和文化来交流和竞争的能力;

`(5)联邦政府有既得利益,以确保其国家安全机构内的雇员准备应对这种不断变化的国际环境的挑战;

`(6)联邦政府还必须解决这样一个事实,即美国本科生和研究生不足以通过增加国家之间的全球互动来应对所面临的挑战;和

`(7) American colleges and universities must place a new emphasis on improving the teaching of foreign languages, regional studies, and international studies to help meet such challenges.

`秒803. PURPOSES.
`这是这个标题的目的 -

`(1)建立国家安全教育信托基金

`(a)提供必要的资源,问责制和灵活性来满足国家的安全需求,尤其是随着时间的流逝而变化;

`(B) increase the quantity, diversity, and quality of teaching and learning of subjects in the fields of international studies, area studies, and foreign languages deemed to be critical to the Nation's interest;

`(c)增强了在美国政府国家安全机构工作的可能申请人库;和

`(D) in conjunction with other Federal programs, expand the international experience, knowledge base, and the perspectives on which the United States citizenry, government employees, and leaders shall rely; and

`(2)to permit the Federal Government to advocate the cause of international education;

`秒804.计划授权。
`(a)Program Authorized:

`(1)一般来说:国家安全教育委员会应进行 -

`(A) awarding scholarships to undergraduate students who are United States citizens or resident aliens to enable such students to study abroad, for at least 1 semester, in countries identified by the Board as critical countries pursuant to section 805(c)(2);

`(b)向研究生授予奖学金

`(i)是美国公民或居民外国人,使这些学生能够在美国国际研究,地区研究和外语学科中从事教育,董事会根据第805(c)(3)条决定了这些学生。成为此类学科的关键领域;和

`(ii) agree to work for the Federal Government or in the field of education, in the area of study for which the scholarship was awarded, in accordance with the agreement described in paragraph (3); and

`(c)向高等教育机构授予赠款,以使此类机构能够在国际研究,地区研究和外语中建立,运营和改善董事会根据第805(c)(4)条确定的计划。此类学科的领域。

`(2)预订: The Board shall have as a goal reserving--

`(A) 1/3 of the amount available for obligation under section 806(f)(1) to award scholarships pursuant to paragraph (1)(A);

`(B) 1/3 of such amount to award fellowships pursuant to paragraph (1)(B); and

`(c)根据第(1)(c)款授予授予赠款的1/3。

`(3)协议:根据第(1)(b)款获得研究金

`(a)应保持令人满意的学业进步;和

`(b)应同意为联邦政府或在教育领域工作,在授予奖学金的研究领域,董事会确定的期限至少应等于奖学金援助的期限根据该标题提供,在完成此类教育后,该时期不得超过3倍。
`(b)标准和信息:董事会应 -

`(1)develop criteria for awarding scholarships, fellowships, and grants under this title; and

`(2)provide for the wide disbursement of information regarding the activities assisted under this title.
`(c)Distribution of Assistance:董事会应考虑提供公平的地理位置分配,奖学金,奖学金和赠款在美国各个地区授予。
`(d)Merit Review:董事会应利用优异的审查程序来授予此标题的奖学金,奖学金和赠款。
”(e)通货膨胀:根据此标题授予的奖学金,奖学金和赠款的金额应每年调整以进行通货膨胀。

`秒805. NATIONAL SECURITY EDUCATION BOARD.
`(a)建立:国防部长应建立国家安全教育委员会。
`(b)作品:

`(1)一般来说: The Board shall be composed of the following individuals or the representatives of such individuals:

`(a)国防部长,他应担任董事会主席。

`(b)教育部长。

`(c)国务卿。

`(d)商务秘书。

`(e)中央情报机构的主任。

`(F) The Director of the United States Information Agency.

`(g)总统任命的4个人在参议院的建议和同意下任命,他们在国际,语言和地区研究教育领域具有专业知识。

`(2)特殊规则:根据第(1)(g)款任命为董事会的个人,应任命不超过4年。这些人不得在董事会上获得服务的赔偿,但可能会获得旅行和其他必要费用的报销。
`(c)功能:董事会应 -

`(1)为希望获得奖学金,奖学金和赠款的高等教育的学生和机构建立资格;

`(2)identify as the critical countries described in section 804(a)(1)(A) those countries that are not emphasized in other United States study abroad programs, such as countries in which few United States students are studying;

`(3)将第804(a)(a)(1)(b)条所述学科中的关键领域确定为董事会确定为美国学生缺乏学习的关键研究领域的那些领域;

`(4)确定在第804(a)(a)(1)(c)节中所述的研究领域,其中美国学生,教育工作者和政府雇员在学习中不足高等教育提供培训;和

`(5)审查根据此标题协助的计划的管理。

[页:S11105]

`秒806.国家安全教育信托基金。
`(a)建立of Fund: There is established in the Treasury of the United States a trust fund to be known as the `National Security Education Trust Fund'. The Fund shall consist of amounts transferred to it pursuant to subsection (b) of this section and amounts credited to the Fund under subsection (d) of this section.
`(b)金额的转移:

`(1)Transfer:国防部长有权根据1992年《情报授权法》第101条,1992年第101条,从1992财政年度的资金转移到信托基金$ 180,000,000。

`(2)预订: From the amounts transferred pursuant to paragraph (1) for fiscal year 1992, the Board shall reserve--

`(a)$ 15,000,000根据第804(a)(1)(a)条授予奖学金;

`(b)$ 10,000,000根据第804(a)(1)(b)条授予奖学金;和

`(C) $10,000,000 to award grants pursuant to section 804(a)(1)(C).
`(c)Investment of Fund Assets:财政部长有责任全额投资转让给基金的金额。这样的投资只能以美国的利息义务或美国利息的保证。出于这种目的,可以以发行价格或以市场价格购买未偿义务的原始发行义务。根据美国法典第31章的第31章,可以按照专门授权特别授予该基金的特殊义务发行的美国义务的目的。此类特殊义务应以等于平均利率的利率承担利息,该日历月的末日结束之前,该日历月的结束是在此问题的日期之前,由美国所有可销售利息的义务支付,然后形成零件在公共债务中,除了这种平均利率不是1%的1/8的倍数,此类特殊义务的利率应为1%的1%的下一个低于该平均值。这种特殊义务只有在财政部长确定美国或原始问题或原始发行或以市场价格的委托人和利息保证的义务的情况下,应签发此类义务。,不符合公共利益。
`(d)出售义务的权力:该基金获得的任何义务(除了仅向基金发行的特殊义务除外)都可以由财政部长以市价出售,并且可以以PAR Plus Plus应计利息兑换此类特殊义务。

”(e)从某些交易中获得的收益以资助: The interest on, and the proceeds from the sale or redemption of, any obligations held in the Fund shall be credited to and form a part of the Fund.
`(f)帐户的义务:董事会被授权履行基金中可用的款项(包括以前的财政年度未义务)

`(1)awarding scholarships, fellowships, and grants in accordance with the provisions of this title; and

`(2)联邦政府适当分配的行政费用在此标题中所述的活动。

`秒807.行政规定。
`(a)In General:为了执行此标题,董事会可能 -

`(1)appoint and fix the compensation of such personnel as may be necessary to carry out the provisions of this title, except that in no case may an employee other than the Executive Secretary be compensated at a rate to exceed the maximum rate of basic pay payable for GS-15 of the General Schedule;

`(2)prescribe such regulations as the Board considers necessary governing the manner in which its functions shall be carried out;

`(3) receive money and other property donated, bequeathed, or devised, without condition or restriction other than it be used for the purposes of the Board, and to use, sell, or otherwise dispose of such property for the purpose of carrying out its functions;

`(4)接受并使用自愿和不补偿人员的服务;

`(5)签订合同或其他安排,或制定赠款,以执行此标题的规定,签订此类合同或其他安排,或者进行此类赠款,并同意三分之二的成员董事会,没有绩效或其他债券,也不考虑美国法典第41条的第5条;

`(6) rent office space in the District of Columbia; and

`(7) make other necessary expenditures.
`(b)Annual Report:董事会应向总统和国会提交其行动的年度报告。该报告应包含 -

`(1)对学生参加出国留学计划的流动性的分析;

`(2)an analysis of the trends within language, international, and area studies, along with a survey of such areas the Board determines are receiving inadequate attention;

`(3) the impact of the Board's activities on such trends; and

`(4) an evaluation of the impediments to improving such trends.

`秒808. EXECUTIVE SECRETARY.
`(a)Appointment by Board: There shall be an Executive Secretary of the Board who shall be appointed by the Board. The Executive Secretary shall be the chief executive officer of the Board and shall carry out the functions of the Board subject to the supervision and direction of the Board. The Executive Secretary shall carry out such other functions consistent with the provisions of this title as the Board shall prescribe.
`(b)Compensation:董事会执行秘书应以行政计划的第三级雇员的基本薪酬税率进行补偿。

`秒809. AUDITS.
`委员会根据该标题的活动可以根据美国主计长将军规定的规则和法规对一般会计办公室的规定进行审核。一般会计办公室的代表应访问所有书籍,帐户,记录,报告以及所有其他论文,事物或财产或董事会与此类活动有关的财产或使用,并且需要促进审计。ReportsReports

`秒810.定义。
`For the purpose of this title--

`(1)the term `Fund' means the National Security Education Trust Fund established pursuant to section 806;

`(2)``委员会''一词是指根据第805条成立的国家安全教育委员会;和

`(3) the term `institution of higher education' has the same meaning given to such term by section 1201(a) of the Higher Education Act of 1965.'.

结尾